1. Domine las frases y frases comúnmente utilizadas en la traducción para los exámenes de ingreso de posgrado a lo largo de los años.
En segundo lugar, domina las diferencias entre los idiomas inglés y chino.
En tercer lugar, resuma los patrones de oraciones y estructuras especiales que se han probado a lo largo de los años y domine las habilidades de traducción.
En cuarto lugar, haz más ejercicios.
Nota: Los requisitos generales para la parte de traducción del examen de ingreso de posgrado son "exactos, completos y fluidos", lo que básicamente es consistente con el estándar general de traducción "fiel y fluida". "Exacto y completo" significa "fiel" al texto original, expresando el contenido del texto original de forma completa y precisa, y sin agregar ni eliminar el texto original a voluntad. "Suave" significa que el idioma del texto traducido debe ser lógico y fluido, ajustarse a las normas del idioma y los caracteres chinos y no tener un "acento de traducción" obvio.