Hay como máximo una inferencia de traducción.

A lo sumo, una inferencia de traducción es un punto de conocimiento que a menudo se pone a prueba en las preguntas reales del examen nacional a lo largo de los años.

Los temas de razonamiento de traducción se identifican principalmente por palabras obvias relacionadas lógicamente en las raíces. Hay dos palabras lógicamente relacionadas en las pruebas comunes, a saber, "al menos uno" y "como máximo uno", que son muy fáciles de confundir. En la superficie, no hay mucha diferencia, pero en el funcionamiento real, existe una clara diferencia entre los dos.

Ejemplo: Subsecretario Zhang: "Sugiero que Xiao Wang y Xiao Zhang promuevan al menos a una persona". El secretario Li dijo "No". Si las opiniones del secretario Li deben transmitirse a los departamentos pertinentes, lo siguiente es exacto:

A. Tanto Xiao Wang como Xiao Zhang fueron ascendidos.

B. Xiao Wang y Xiao Zhang Can pueden promocionar como máximo a una persona.

C. Ni Xiao Wang ni Xiao Zhang mejoraron.

D. Si Xiao Wang no es ascendido, Xiao Zhang sí será ascendido.

c De acuerdo con las ideas generales de resolución de problemas del razonamiento de traducción, primero traduce y luego razona. En primer lugar, el título se traduce como: Subsecretario Zhang: "Se recomienda que Xiao Wang y Xiao Zhang asciendan al menos a una persona" y "al menos uno de ellos indica una relación con o", por lo que puede traducirse como "Xiao Wang o Xiao Zhang ascienden". El secretario Li dijo: "En desacuerdo" se puede expresar como "-Xiao Wang y - Xiao Zhang". Significa que ni Zhang ni Xiao serán promovidos, por lo que la respuesta a esta pregunta es c

Al responder este tipo de preguntas, los candidatos deben comprender claramente el significado de las palabras lógicamente relacionadas en el enunciado de la pregunta. ¡Solo aclarando las palabras relacionadas y familiarizándote con las diferencias entre ellas podrás obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo en el proceso de respuesta!