Por ejemplo, si el hablante se encuentra en un pequeño pueblo o pueblo, la situación será la misma que en el primer y segundo piso. Creo que en este caso es aceptable traducir "vecino" por "ciudad natal", porque en este entorno de pequeña escala, toda la ciudad o aldea es el "vecino" o "barrio" del hablante. En este caso, "vecindario" y "ciudad natal" pertenecen básicamente al mismo ámbito, por lo que es aceptable traducir "vecindario" por "ciudad natal".
Sin embargo, si el hablante se encuentra en una calle de una gran ciudad, es inaceptable traducir "barrio" por "ciudad natal" porque en este caso, el concepto de "barrio" no es lo mismo que ese. En China los pueblos son muy diferentes. Creo que, en este caso, sería mejor traducir "este es mi vecindario" por "aquí es donde vivía (o cuando era niño)".
En resumen, creo que "vecino" se puede traducir como "ciudad natal" sólo en circunstancias especiales. De lo contrario, es mejor traducirlo como "vecino", "vecino" y "vecino".
En cuanto a si la traducción de la película mencionada por el cartel es apropiada, debe juzgarse en función de la trama en ese momento.
-
La siguiente es una respuesta complementaria después de leer la información complementaria del cartel:
No he visto la película mencionada en el cartel, pero puedo decir Por las imágenes añadidas por el cartel. Mira, el lugar parece ser un pueblo pequeño. Y supongo que la historia en ese momento puede ser que el hablante trajo a sus amigos (o incluso a su amante) aquí y dijo esas palabras con vista a este lugar. En este caso, también creo que "barrio" se puede traducir como "ciudad natal". Además, también estoy de acuerdo con "i2nd" (porque la respuesta complementaria ya no está en el segundo piso). A la gente le gusta usar la palabra barrio de esta manera, sólo tenemos que acostumbrarnos. La pregunta que siempre tengo es que llamar a un barrio "ciudad natal" no es necesariamente la traducción más adecuada. Pero después de ver la foto, no tengo ninguna objeción a la traducción de "ciudad natal".