Resumen: La traducción de marcas es cada vez más importante. Este artículo explora los métodos aplicables de traducción de marcas desde una perspectiva práctica y resume los principios que deben seguirse en la traducción de marcas, con miras a ayudar a promover que dichas actividades de traducción sean más estandarizadas.
Palabras clave: marca registrada; transliteración; traducción libre; principios
Introducción
Los intercambios económicos y comerciales de China con otros países del mundo son cada vez más activos. Cada vez más productos extranjeros ingresan al mercado interno, mientras que más productos nacionales ingresan al mercado mundial. Las marcas comerciales son una poderosa herramienta para que las empresas promuevan y vendan productos, y también son una guía para que los consumidores comprendan o compren productos. Su papel ha sido valorado por cada vez más empresas. Por lo tanto, es extremadamente importante estudiar los métodos de traducción de marcas y mejorar la calidad de la traducción de marcas. Basándose en las características de las marcas y en su propia investigación sobre la traducción de marcas, el autor analiza con más detalle los métodos aplicables de traducción de marcas desde una perspectiva práctica.
En primer lugar, el método de traducción
(1) Método de transliteración
La transliteración es un método de traducción que deletrea la palabra deseada de acuerdo con las reglas de pronunciación de la palabra traducida. Un número considerable de marcas, especialmente aquellas con nombres propios y palabras inventadas, a menudo no tienen significado semántico y sólo se utilizan como logotipo. En este caso, el objetivo principal de la traducción no es transmitir la información semántica del nombre en sí, sino crear una estética agradable, reproducir la belleza fonológica del texto original o reflejar el sentimiento exótico contenido en la marca. Para lograr este propósito de traducción, la transliteración es una opción más adecuada. Por ejemplo:? ¿Audi? (auto),? ¿Hilton? (cigarrillo)? ¿Coca-Cola? (Beber) ¿otra traducción? ¿Audi? ,?Hilton? Entonces qué. ¿Coca-Cola? ;Productos nacionales? ¿Moutai? (espíritu),? ¿Konka? (Aparatos eléctricos)? ¿Shang Ling? (ascensor) respectivamente? ¿Moutai? ,?Konk? ,?Shang Ling? . Las marcas registradas en sí mismas no tienen significado. La traducción gratuita no sólo se ajusta a los hábitos de pronunciación del idioma de destino, sino que también se ajusta a la simplicidad y vivacidad de la marca. Es una obra maestra de la traducción de nombres de marcas.
(2) Método de traducción libre
La traducción libre consiste en expresar la idea principal del texto original desde la perspectiva del significado. La traducción gratuita a veces refleja mejor la función y la calidad del producto. Por ejemplo, ¿a nivel nacional? ¿dinastía? ¿Dónde está el vino? ¿Permanente? ¿bicicleta? ¿Dios del sol? ¿Líquido oral; importado? ¿Cinta azul? ¿cerveza? ¿cuervo? ¿auto? ¿internacionalidad? Radio y demás. Si todavía se utiliza la transliteración en la traducción de dichas marcas, no solo destruirá en gran medida la belleza artística del texto original, sino que también dificultará la atracción de los consumidores. También puede resultar difícil de recordar debido al exceso de palabras. La traducción libre es un método de traducción relativamente viable que puede reproducir eficazmente la concepción artística del texto original y evitar el problema de una traducción prolongada. Por ejemplo, ¿una marca de cigarrillos en Estados Unidos? ¿Buen compañero? , si la traducción libre es? buen amigo? , conciso y conciso, haciendo que la gente se sienta amigable. Lo mismo ocurre con las marcas chinas.
(3) Método de combinación de transliteración y traducción libre
Para marcas que no tienen un significado real, la transliteración debe realizarse de acuerdo con las reglas de pronunciación del idioma de destino, y en el Al mismo tiempo, la redacción debe tener en cuenta la lengua de destino. Las características de aceptación cultural y psicológica de los consumidores se utilizan para enriquecer el significado real de la traducción, teniendo así en cuenta tanto la pronunciación como el significado en el contenido y la forma. Este método de transliteración y traducción gratuita es ideal para la traducción de marcas. Porque esto no sólo reproduce la belleza de la pronunciación del nombre original en la forma, sino que también refleja las características del producto en el contenido.
(4) Método de traducción
La traducción consiste en mover el texto original al texto de destino intacto. En comparación con las traducciones mencionadas anteriormente, esta debería ser la más sencilla. En inglés, algunas marcas comerciales se componen de palabras como nombre de la empresa, nombre del producto o ingredientes del producto. Debido a que los nombres son demasiado largos y no se ajustan a las características de la marca, se utilizan sus abreviaturas. En chino, si se translitera o traduce el texto original, también se producirá el problema de los nombres demasiado largos. En este caso, la transliteración es una buena forma de solucionar el problema.
2. Principios que se deben seguir en la traducción de marcas
(1) Principio de asociación beneficiosa
Las marcas tienen un cierto impacto en la psicología del consumidor. Las marcas apropiadas satisfarán las necesidades psicológicas de los consumidores, despertarán el entusiasmo de la gente y estimularán su deseo de comprar; por el contrario, si la marca despierta fácilmente asociaciones negativas en la gente, definitivamente reducirá la promoción del producto; Por ejemplo:? ¿Fangfang? Una serie de cosméticos alguna vez fueron populares en China. ¿Fangfang? . Mientras transliteraba, ¿olvidó el traductor que la palabra Fang puede referirse a algo en inglés? Espiga. ¿aún? ¿Dientes de víbora? . Wanfang no es suficiente, se necesita uno más.
¿Es espeluznante e intimidante? ¿Una empresa alimentaria británica lo utiliza? ¿Ancla? Como marca registrada, la metáfora del texto original es fácil de satisfacer a los consumidores; el barco no flotará después de fondear, lo que indica que la calidad del producto es estable y confiable. ¿Pero qué pasa si se traduce directamente al chino? ¿colapsar? ¿aún? ¿Posición de anclaje? Puede resultar difícil para los chinos asociar esto con la confiabilidad de la calidad de los alimentos. ¿Anke? ¿La gente entrará naturalmente en contacto? ¿Seguro, protegido, lindo? etc., se logra el propósito del contacto intencional con la marca.
(B) Evite la complejidad y manténgala simple y comprensible.
Algunas marcas comerciales en inglés son relativamente largas. Si se transliteran por completo, habrá traducciones incómodas u olvidables, por lo que debes ser flexible y hábil. Tales como: ¿Películas americanas famosas? ¿Kodak? Si se traduce estrictamente de acuerdo con su pronunciación, ¿a qué debería traducirse? ¿Kodak? , ¿de hecho? ¿Kodak? Los consumidores están realmente familiarizados con él, no sólo porque es simple y atractivo, sino también porque les facilita asociar fonéticamente el rendimiento del producto. (? ¿Kodak? ¿Obturador? ¿Clic? Suena más o menos igual.)