Cómo traducir adjetivos en inglés

Método de traducción de adjetivos en inglés

Sabemos que existen muchas diferencias en la estructura del idioma y los hábitos de expresión entre el inglés y el chino. Al traducir, no podemos traducir estrictamente la palabra del texto original. palabra y frase por frase. Hoy aprenderemos sobre el fenómeno de traducción de adjetivos.

En muchos casos, la "frase nominal adjetiva diez" en inglés se traduce a la estructura sujeto-predicado chino y la traducción parece fluida. Tales como:

Habló en voz alta. Ella habló con voz aguda.

Este motor desarrolla un elevado par. Este generador produce mucho torque.

Cuando algunos adjetivos que expresan estados mentales como percepción, emoción y deseo en inglés se combinan con un verbo de enlace para formar un predicado compuesto, los adjetivos se pueden traducir a verbos durante la traducción:

Ignoras los deberes que asumes al casarte.

No tienes idea de los deberes que asumes al casarte.

El siguiente plan puede estar disponible durante la próxima década.

El siguiente plan puede estar disponible durante la próxima década.

Estas críticas se han vuelto familiares en sus comentarios posteriores sobre Estados Unidos.

Críticas similares son comunes en los artículos que escribió más tarde sobre Estados Unidos.

Está verdaderamente arrepentido de su pasado y se ha comprometido a abandonar los automóviles

por completo y para siempre.

Se arrepintió del pasado y prometió nunca conducir un coche.

La sal y el azúcar son solubles en agua. Tanto la sal como el azúcar son solubles en agua.

Para facilitar la expresión, algunas palabras en inglés se pueden traducir a sustantivos chinos. Por ejemplo:

La contaminación provoca un menor rendimiento. La contaminación conduce a bajos rendimientos.

Después de unos meses, nuestro sistema justo a tiempo se volvió muy eficiente.

Después de unos meses, nuestro enfoque "justo a tiempo" se volvió muy efectivo.

Ojalá fuera ciego. Espero que esté ciego.

Debido a los diferentes hábitos lingüísticos, los adjetivos en inglés a veces se traducen a adverbios chinos:

Me pidió una cuenta completa de mí y de mi familia.

Me preguntó extensamente sobre mí y mi familia.

Otra guerra será el fin absoluto de nuestro país.

Si hay otra guerra, nuestro país vacío quedará completamente destruido.

Existen muchas diferencias de uso entre el inglés y el chino, por lo que todo el mundo debería tenerlo en cuenta al traducir al inglés y prestar especial atención a algunas diferencias culturales y de idioma.