Traducciones de color que dan alegría al alma y al corazón

Color Grant: La belleza se revela. Alma y: Corazón oscilante y Shenye.

Xinyu: Enamorarse trae alegría al corazón.

Cuando hombres y mujeres se llevan bien, las mujeres ejercen su encanto en la apariencia (tono), haciendo que las personas queden fascinadas e incapaces de controlarse. Al final, se dedican de todo corazón a ello y están contentos con cada uno. otro.

Esta frase de Sima Xiangru, poeta de la dinastía Han Occidental, es una extensión semántica de "el color da el alma, la música da la ventaja".

Extracto del texto original:

Si mi esposo es un erudito famoso y discípulo de la concubina Mi, entonces es extremadamente poco convencional, encantador y refinado, bellamente decorado, elegante, elegante. , elegante y encantador. Si arrastras el capullo solo, será fácil cortarlo con una camisa y luego quedará roto, fragante y fresco. Los dientes blancos están podridos, pero la sonrisa es adecuada; las cejas largas, incluso Juan, son un poco tímidas, y el color da alegría al alma y al alma.

Al igual que la diosa Mi Fei, se ve muy hermosa, cuidadosamente decorada, encantadora y esbelta, vestida con un top de pura seda, esbelta y holgada, y su baile es hermoso y diferente al mundo. Exuda una rica fragancia, fresca y fuerte. Dientes blancos y brillantes, cejas brillantes y relucientes, curvas, ojos hermosos, belleza seductora, irresistible.

Datos ampliados:

1., llamado Changqing, nació en Chengdu, natural del condado de Shu (ahora Sichuan). El emperador Jing de la dinastía Han era un sirviente habitual de Wu. El emperador Wu de la dinastía Han lo apreciaba por sus buenas palabras y poemas. Sus poemas son ricos en retórica, atmósfera e imaginación, y sus obras representativas incluyen "Zixu Fu" y "Shang".

2. "Shanglin Fu" fue creado durante el reinado del emperador Wu de la dinastía Han. En ese momento, los señores feudales tallados en la raíz de la corte imperial mostraban su fuerza, luchaban por el poder y las ganancias, y estaban en el apogeo de la unificación. Sima Xiangru también pasó de ser ministro de Wang Xiliang a ser ministro del emperador Wu de la dinastía Han. Compuso este poema bajo las instrucciones del emperador Wu de la dinastía Han, aprovechando la oportunidad para mostrar su talento y satirizar al emperador Wu de la dinastía Han.

3. La primera parte de este poema describe la situación del agua, los productos acuáticos, la vegetación, los animales, el escenario, los árboles y los simios en el Jardín Shanglin. Luego escribí sobre la reseña que hizo el emperador sobre sus generales y sus extraordinarias habilidades de caza. Finalmente, escribí sobre el emperador persiguiendo a Yu Qinggong, comprando vino en Zhangle y hermosas mujeres reunidas, llevando la escena extravagante y alegre a un clímax.

4. El giro repentino en la segunda mitad anuló por completo los elogios del artículo anterior, sugiriendo que el autor exageró el bosque y exageró la caza, exponiendo el lujo en lugar de elogiar el mérito. Luego utilizó hábilmente la boca del emperador para presentar la propuesta política de gobernar el país y llevar la paz al pueblo. Fue una especie de amonestación irónica, eufemística y profunda. Luego usó el tema para hacer un juego de palabras, satirizando el significado de la canción, y aconsejó al emperador que usara la etiqueta como criterio, siguiera al santo rey como ejemplo y reclutara talentos.

Enciclopedia Baidu-Shanglin Fu