Análisis de una pregunta real de un test de inglés de posgrado

Las mujeres de mi generación, durante la década de 1980, nos vimos obligadas a llevar vidas ocupadas. A mediados de la década de 1990, la vida simplificada se trataba menos de buscar una buena vida mítica (cultivar nuestras propias verduras orgánicas y tratar de integrarnos en ellas) que de que todos nos diéramos cuenta de nuestras limitaciones.

La primera pregunta sólo puede ser una traducción libre. El paréntesis dentro del paréntesis, uno, se refiere a hortalizas ecológicas. Una traducción fluida requiere una cierta formación literaria y una comprensión del significado del texto. Cito a otra persona: El significado original de aventura es "correr riesgos...", pero si esta parte de la oración se traduce como "arriesgarse a convertirse en un vegetal", puede confundir a los lectores. Hay una oración en la oración que me dice que cultive mis propios vegetales orgánicos, así que supongo que este tipo de vida en descenso debería estar más cerca de la naturaleza y la vida pastoral. Por lo tanto, traduje esta parte de la oración como "incluso mi propia vida puede volverse como una planta" sin usar las palabras "tomar el riesgo de".

La segunda pregunta, como dijiste, significa.

Ps: Las preguntas reales se analizan en detalle, como el Libro Amarillo de Zhang Jian, etc. Es necesaria una investigación exhaustiva, pero no es necesario ahondar en el significado de algunos de los detalles. Por ejemplo, en la primera pregunta, después de comprender todos los componentes de la oración y las frases, todo lo que queda es la traducción secuencial. Aquí realmente necesitamos una comprensión del significado y habilidades lingüísticas. Puedes saltarte esto y no preocuparte por eso.