El inglés es un maestro. ¿Cómo traducir la palabra "panza negra" en inglés con mayor precisión?

La palabra "vientre negro" proviene de la "Escuela Lala" del Sr. Li Zongwu:

(1) En el primer año de la República de China (alrededor de 1912), el Sr. Li Zongwu escribió el sensacional " Shameless Philosophy" "Heard and Sound", la palabra "negro espeso" fue citada más tarde por los caricaturistas japoneses como la palabra "vientre negro". Generalmente se usa para referirse a una persona que es amable y gentil en la superficie, pero que piensa cosas malas o intriga en su interior. El significado original es "mal corazón", "corazón negro", "corazón negro", "duplicidad" -

Chino: "una persona de corazón negro; una persona malvada; una persona malvada; una persona malvada ; una persona malvada; un sinvergüenza...".

(2) Una nueva interpretación de la palabra "vientre negro": la palabra "vientre negro" se ha utilizado en la animación japonesa en los últimos años y su significado es bastante diferente de la fuente "Lala". En los últimos años, el uso del término "siniestro" en China y en Internet ha adquirido una nueva comprensión. A menudo se usa para describir a personas que son serias pero que les gusta gastar bromas o burlarse de los demás (amistosas). Debería ser una descripción del carácter o temperamento, pero es diferente de la descripción de la personalidad de doble cara en este cómic. Sinónimo de Grinch, pero normalmente se utiliza para describir a personas mayores y más jóvenes.

Chino: "(un desprevenido) bromista al que le gusta gastar bromas; práctico y versátil; mentiroso..."