Una sensación similar apareció allá por 2018, cuando World of Warcraft 8.0 estaba a punto de ser lanzado. En el tráiler, Jaina cantó "La Hija del Mar" No sólo narró los acontecimientos pasados que la hicieron sentir extremadamente arrepentida en un tono triste y decidido, sino que también utilizó la última línea "Cuidado con mí" para expresar el conflicto irreconciliable entre ellos. la Alianza y la Horda llevadas al clímax, haciendo que la gente se sienta feliz. Pero desafortunadamente, accidentalmente abrí la versión china de este CG cuando lo estaba recomendando felizmente a otros, así que después de un período de inexplicable vergüenza, finalmente decidí irme en silencio, y todos lo ignoraron como si nada hubiera pasado... casi después Luego de eso, comencé a prestar atención a varias noticias que parecían estar relacionadas con ello, y no fue sorprendente descubrir que problemas similares no se limitaban a la comunidad de jugadores.
¿Por qué los chinos prefieren dejar monogramas en las camisetas, mientras que a los amigos internacionales les gusta grabar caracteres chinos en su piel? ¿Por qué podemos decirle "te amo" a la persona que nos gusta, pero cuando decimos "te amo" se nos pone la piel de gallina por todo el cuerpo? Preguntas similares han generado durante mucho tiempo un gran signo de interrogación en la mente de muchas personas, impulsándolas a reunirse para discutir investigaciones y elaborar un resumen de la "timidez del idioma nativo" (tenga en cuenta que la "timidez del idioma nativo" no es de ninguna manera una verdadera concepto psicológico, pero es una descripción convencional de fenómenos similares en los últimos años). En pocas palabras, cuando una persona expresa algo en su lengua materna, o como espectador, se sentirá particularmente avergonzado, o al menos algo anda mal. En cuanto al motivo, aún no hay una explicación autorizada, pero resume muchos. fenómeno de la "timidez en la lengua materna" que existe en Internet, todavía podemos encontrar algunas explicaciones aparentemente razonables.
En pocas palabras, los significados de las palabras en la lengua materna de todos están firmemente ligados a las emociones. En algunos entornos culturales, algunas emociones no son adecuadas para la expresión directa; de lo contrario, Natsume Zong no vale la pena usar "The". la luz de la luna es hermosa esta noche" para reemplazar la admiración mutua; de manera similar, debido a las diferencias insuperables entre culturas, algunas expresiones que son comunes en contextos de lenguas extranjeras también parecerán incómodas en el contexto de la lengua nativa. Los ejemplos más típicos son las traducciones aproximadas y el frecuente fenómeno del doblaje al chino en los juegos. Es difícil crear una sensación de * * * debido a la falta de emoción.
Aunque históricamente el doblaje chino en los juegos apareció mucho antes de lo que pensábamos, debido a las condiciones especiales del mercado chino, estos excelentes trabajos nunca han causado sensación, por lo que el doblaje chino en los juegos existe desde hace mucho tiempo. lujo esquivo por un tiempo. Curiosamente, los llamados "artículos de lujo", que al principio todavía intentaban cruzar el río palpando las piedras, lograron evitar la trampa de la "timidez en la lengua materna", ya sea en "Fallout 3", cuando los soldados chinos tomaron refugio en Liberación 112 En ese momento gritaban: "Parados en la misma página, nuestra guarida está olfateando estos imperios uno por uno (camaradas, apártense, estamos reparando a estos lacayos imperialistas)". En Battlefield 2, cuando el soldado informó, dijo que "la línea fue cortada por el distribuidor local (vehículo blindado enemigo visto)". Estas llamadas palabras chinas son muy diferentes al idioma que siempre hemos hablado. Suenan como otro idioma extranjero, por lo que no hay nada de qué avergonzarse.
Es una lástima que Dais no conservó las características lingüísticas de "mano activa (francotirador)" y "distribuidor (vehículo blindado)" en sus trabajos posteriores. Aunque los generales chinos que aparecieron en "Battlefield 4" no hablaban chino decente, con la ayuda de un grupo de estudiantes chinos en la Universidad de Estocolmo, los soldados chinos que salieron más tarde no solo aprendieron la expresión natural "Me dispararon", sino que Incluso dominó fácilmente una oración clásica. Como resultado, el doblaje chino de la serie Battlefield, que alguna vez fue una broma, de repente se convirtió en uno de los casos más exitosos de la industria. Independientemente de si esta lluvia de ideas fue intencionada o no, DICE mostró a sus colegas el principio más importante para eliminar la "timidez del idioma nativo": naturalidad, cercanía a la vida, en otras palabras, tener los pies en la tierra.
Es más fácil decirlo que hacerlo, pero en realidad es muy difícil.
Como juego militar con frases cortas y prosa corta, Battlefield 4 (parte multijugador) puede confiar en la sabiduría de la multitud para determinar la expresión más "práctica" sin tocar la "línea roja". Obras maestras históricas como "Three Kingdoms Total War" pueden utilizar estilos antiguos para debilitar la influencia de la "timidez de la lengua materna", pero otros juegos que involucran tramas y requieren expresión emocional no tienen tanta suerte. El "Shadow of the Tomb Raider" mencionado anteriormente es un ejemplo típico de un juego difícil de fundamentar. Como el actor de voz de Laura, Yang Menglu, el oscuro "Vete al infierno" suena realmente escalofriante. Sin embargo, debido a varias restricciones domésticas, los nuevos y viejos rencores de la oscura Laura se acumulan en la historia, pero ella no puede resistirse " "El país. Maldiciones", soltar "bastardo" es realmente un poco insatisfactorio. Como cantante de la versión china de "La grandeza del mar", las habilidades para el canto del cantante no son tan hermosas (las habilidades para el canto y la inversión emocional pueden ser mejores), pero los nombres de los lugares en esa historia suenan bien si Amway realmente quiere. participar en él, inevitablemente se sentirá avergonzado. Sin mencionar las líneas de juego japonesas de mal genio, pedirles a los actores de doblaje que las lean en su idioma nativo se siente un poco como ser castigado en público.
Basándonos en estas dos razones, hasta cierto punto, localizar completamente un juego hasta el punto de eliminar la "timidez del idioma nativo" casi no vale la pena. Incluso si se ocultan todo tipo de detalles, la actuación de los actores de doblaje es notable, pero bajo la influencia de varias razones, el efecto real de la voz en off china todavía suena un poco superficial y efectista (es casi imposible conseguirlo). emocionado y enojado). Sin embargo, por esto creo que es necesario rendir homenaje a Capcom. Después de aceptar valientemente el desafío del doblaje chino para el remake de "Resident Evil 2", en su remake (prueba) de "Resident Evil 3" recientemente lanzado, el chino de la heroína ha alcanzado un nivel que satisface a casi todos los jugadores. En cuanto a si puede romper por completo la versión oficial de la maldición de la "timidez en la lengua materna", esperemos y veremos.