Problemas gramaticales en la redacción de ensayos en inglés

1. Las formas singular y plural del sujeto y del predicado deben ser coherentes.

En inglés, los sustantivos tienen sus formas singular y plural, y los verbos también tienen sus formas singular y plural, las cuales deben ser consistentes. Para sustantivos sujetos en singular, use la forma singular del verbo (verbo), y para sustantivos sujetos en plural, use la forma plural del verbo. Los escritores chinos no estamos acostumbrados a esta forma de escribir en inglés. Es difícil emparejar sin pensar. Debemos prestar especial atención para no cometer errores, especialmente cuando el sujeto sustantivo y el verbo están separados. Pruebe el siguiente ejemplo:

La muestra contiene una alta proporción de péptidos compuestos por aminoácidos.

El porcentaje alto es el sujeto real, no el aminoácido adyacente, así que use el singular.

Se debe cambiar a: La muestra contiene una alta proporción de péptidos compuestos por aminoácidos.

Para complicar más las cosas, los sustantivos en inglés se dividen en diferentes categorías, una de las cuales se llama sustantivo colectivo. Puede usarse como palabra singular o plural. Un sustantivo colectivo es singular en su conjunto y cada miembro es plural como individuo.

2. La relación entre el modificador y el sujeto sustantivo debe ser coherente.

Cuando se utilizan gerundios, frases de participio y frases de infinitivo como modificadores, el verbo en el modificador debe ser coherente con el sujeto sustantivo de la oración principal.

Hay muchos errores gramaticales de este tipo en los artículos de revistas científicas. Estrictamente hablando, esto es sólo un error gramatical y generalmente no afecta la comprensión del contenido de la oración, por lo que muchos autores le prestan poca atención. Los editores y lectores a veces no son estrictos con las correcciones. Por ejemplo, aquí hay un ejemplo del Volumen 439 de Nature en 2006.

Utilizando el sistema de expresión potenciador GAL4/UAS, se asignaron rastros de memoria a corto plazo de condicionamiento olfativo aversivo y apetitivo a sinapsis de salida en un subconjunto de neuronas intrínsecas del cuerpo del hongo.

1) Gerundio

Una vez completada la purificación, se estudia la actividad del compuesto aislado.

Nosotros o yo es el sujeto formal al final del gerundio, lo cual es inconsistente con la actividad del sujeto de la cláusula principal.

Una vez completada la purificación, se estudia la actividad de los compuestos aislados.

Alternativamente: Una vez completada la purificación, se estudia la actividad del compuesto aislado.

Después del tratamiento con el nuevo fármaco, los niveles de colesterol en sangre de los participantes disminuyeron en una media del 30%.

Debería cambiarse a: Tratados con este nuevo medicamento, los niveles de colesterol en sangre de los participantes disminuyeron en un promedio de un 30%.

2) Oraciones de segmentación de palabras

Utiliza el método de la reacción de Fenton para determinar la concentración de hierro.

Las concentraciones de hierro no son consistentes usando el método de reacción de Fenton.

Debe cambiarse a: La concentración de hierro se determina mediante el método de reacción de Fenton.

Alternativamente: Determinamos la concentración de hierro mediante el método de reacción de Fenton.

A la hora de medir la cantidad de dióxido de carbono en la atmósfera, lo mejor es recoger muestras de aire de lugares distantes, como islas.

Debe cambiarse a: Al medir los niveles de dióxido de carbono en la atmósfera, se debe dar prioridad a las muestras de aire de áreas remotas (como islas).

3) Oraciones cortas en infinitivo

Para investigar más a fondo el papel potencial del ciclismo como causa de infertilidad, se encuestó a más ciclistas.

El sujeto formal de la frase infinitiva es nosotros o yo, lo cual es inconsistente con el grupo sujeto de la cláusula principal.

Debería leerse: Para investigar más a fondo el papel potencial de la bicicleta en la relación causal, encuestamos a una población ampliada de personas que practican bicicleta.

Para confirmar el diagnóstico, el médico dispuso un análisis de sangre.

Para confirmar el diagnóstico, el médico ordenó un análisis de sangre.

3. El sujeto y la acción del sujeto (predicado) deben ser lógicamente consistentes.

Debido a que algunas expresiones en chino e inglés son diferentes, no es necesario traducir directamente el chino al inglés correspondiente. Una frase que se cita con frecuencia es "barato". En chino se puede decir que el precio es barato, pero en inglés sólo se puede decir que el precio es alto o bajo. Se puede decir que los artículos son baratos o caros. Al escribir inglés en chino, el sujeto y la acción del sujeto serán lógicamente inconsistentes. Al escribir oraciones, preste atención a cuál es el sujeto sustantivo de acción real. A continuación se muestran algunos ejemplos:

Obtener el mayor rendimiento de antibióticos en 48 horas

No es el rendimiento, es el rendimiento.

Se debe cambiar a: el mayor rendimiento biológico es de 48 horas.

La actividad captadora de los radicales hidroxilo se basa en la reacción de Fenton.

No es una actividad, sino un análisis de la actividad.

Debe cambiarse a: La determinación de la actividad eliminadora de radicales hidroxilo se basa en la reacción de Fenton.

Se identificaron los componentes farmacológicos del ginseng.

Los compuestos farmacéuticamente activos deben ser: compuestos farmacológicamente activos.

Se debe cambiar por: Se han identificado los ingredientes farmacológicamente activos del ginseng.

4. El pronombre y el antecedente de su agente deben concordar.

El pronombre y su antecedente agente deben ser coherentes en persona, singular, plural y género. Algunos pronombres comunes son: él, su; ella, ella; él, su (singular); Por ejemplo, en el siguiente ejemplo, los compuestos son consistentes con él y las proteínas son consistentes con él.

Se han sintetizado muchos compuestos relacionados y se han estudiado sus actividades antivirales. La hormona del crecimiento es una proteína. Promueve el crecimiento humano.

En el siguiente ejemplo, debe reemplazarse por its.

La potencial capacidad antioxidante del Compuesto A y del Compuesto B se puede inferir del efecto protector frente al estrés oxidativo.

Debe cambiarse a: La capacidad antioxidante potencial del compuesto a y del compuesto b puede excluirse del efecto protector IR frente al estrés oxidativo.

Al utilizar pronombres, es necesario ser coherente y evitar una agencia poco clara, para evitar malentendidos causados ​​por no saber a qué se hace referencia.

Disolver la muestra bruta en agua y extraerla con un disolvente orgánico. A continuación se evapora el producto.

¿Se refiere a la capa orgánica o a la capa acuosa? No estoy seguro, mejor no usarlo.

Se debe cambiar por: disolver la muestra cruda en agua y extraerla con un disolvente orgánico. Luego se evaporó la capa orgánica para dar el producto.

Al comer se liberan hormonas y después aumenta el flujo sanguíneo en el estómago.

Puede representar tanto arroz como hormonas, lo cual es fácil de malinterpretar.

Se debe cambiar a: durante la liberación de hormonas cárnicas. Después de la liberación, aumenta el flujo sanguíneo gástrico.

5. Énfasis de posición

En la escritura en inglés, si quieres enfatizar algo, colócalo antes de la oración. En la escritura china, los modificadores sobre la condición y el tiempo de la oración siempre se colocan primero y la cláusula principal siempre se coloca después. En inglés, los condicionales o modificadores pueden ir antes o después. Ponlo delante para enfatizar las condiciones que modifican la frase. Por ejemplo:

La mayoría de la gente se había mudado antes de que llegara el huracán.

La mayoría de la gente se había mudado antes de que llegara el huracán.

En inglés, ambas relaciones posicionales son aceptables. El primero enfatiza la llegada de un huracán, mientras que el segundo enfatiza su alejamiento. Sólo hay una frase en chino, pero a la inversa también es incorrecto decir "la mayoría de la gente se fue antes de que llegara el huracán". La traducción literal al inglés basada en la relación posicional entre los chinos suele ser inexacta. La traducción literal al chino según la relación posicional en inglés también es muy extraña. Mi hijo de primaria llegó a casa y gritó "Quiero comer helado hoy, no lo he comido en mucho tiempo", lo que se tradujo directamente al inglés "Quiero comer helado hoy". Hace mucho que no como. ”

En los escritos científicos, a menos que desee enfatizar una afección, generalmente escribe primero la oración principal.

Los antioxidantes desempeñan un papel importante en la prevención de enfermedades complejas al eliminar los radicales libres.

Debe cambiarse a: Los antioxidantes desempeñan un papel importante en la lucha contra enfermedades complejas al eliminar los radicales libres.

En la fermentación microbiana, el fósforo suele ser el principal nutriente que limita el crecimiento. p>Debería cambiarse por: El krill es el único nutriente importante que limita el crecimiento en la fermentación microbiana.

En la oración activa, la persona que realiza el asunto (el autor) se coloca en primer lugar, es decir, enfatiza. el ejecutor (autor) de la cosa, no la cosa a estudiar. Las oraciones pasivas enfatizan las cosas a estudiar, lo cual es una de las razones por las que usamos más oraciones pasivas en artículos científicos.

Sus efectos. sobre el crecimiento celular.

El modificador y la palabra modificada deben ser adyacentes.

La escritura científica requiere rigor y claridad.

Para definir algo estrictamente, a menudo se agregan modificadores o frases restrictivas. Por ejemplo, al describir los ratones utilizados en un experimento, es común no solo describir el ratón, sino con una descripción similar a "ratones hembra desnudos fisiológicos con tumores NCI-H23". Está precedido por cinco modificadores que definen a los ratones de investigación. En este momento, la definición más restringida generalmente se escribe primero y la definición más amplia se escribe al final. Los modificadores deben estar cerca del mismo objeto modificado. Debido a que el modificador y la palabra modificada están separados, existe mucha confusión en el significado. A continuación se muestran algunos ejemplos.

También se ha descrito la inhibición de la xantina oxidasa por el ácido B.

Después de la inhibición, debe ser xantina oxidasa, no ácido B, lo que dificulta la lectura de la frase.

Debe cambiarse por: También se ha informado del efecto inhibidor del ácido b sobre la oxidación de xantina.

Se evaluó la actividad quelante del ácido B hacia los iones ferrosos.

La actividad quelante debe ser seguida por el ácido B, no por iones de hierro.

Debe cambiarse por: Evaluar la actividad quelante del ácido b sobre los iones ferrosos.

La capacidad reductora representa la capacidad de donación de electrones, que puede utilizarse como un indicador importante de la actividad antioxidante potencial.