¿Y cómo traducirlo en conjunción?

(1) Indica una relación paralela. Generalmente no se traduce, pero a veces se puede traducir como "tú" o algo así. Por ejemplo, si lo sabes claramente, no harás nada malo. El cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces.

(2) representa una relación progresiva. Puede traducirse como "和" o "和". Por ejemplo, un caballero tiene conocimientos, mientras que los japoneses son casi autosuficientes en su participación.

(3) Indique la relación de compromiso. Puede traducirse como "jiu", "jie" o no. Por ejemplo, al subir alto, los brazos no se alargan (y la persona que se ve está lejos). La perseverancia no se puede tallar en madera podrida, pero la perseverancia se puede tallar en oro y piedra;

④ representa un punto de inflexión. Se puede traducir como "pero" y "ciertamente". Por ejemplo: el verde, tomado del azul, el verde es azul; el hielo, el agua, pero más frío que el agua. (Un movimiento para subir alto,) Si no se alargan los brazos, el espectador estará lejos (Respira con el viento,) El sonido no es una enfermedad añadida, será obvio para el oyente; El que engaña a un caballo no es lo suficientemente bueno y recorre mil millas; el que se hace pasar por un barco no puede nadar, pero no sabe nadar.

(5) expresa una relación causal y puede traducirse como “por lo tanto”. Por ejemplo: acumula buenas obras y vuélvete virtuoso, los dioses están contentos de sí mismos y el santo corazón está preparado. ?

(6) indica una relación modificante, es decir, un adverbial conector. No hay traducción. Por ejemplo: he estado pensando todo el día, ¿por qué no aprender lo que he aprendido en poco tiempo? Lo he probado y estoy deseando que llegue. ¿Por qué no hacer senderismo? ?

Primero, el uso de “armonía” en “a sabiendas y deliberadamente”

Diferentes personas tienen diferentes interpretaciones de “armonía” en esta oración, lo que parece tener sentido, como Tabla yuxtaposición, progresión de tablas, causa y efecto de tablas, etc. ¿Qué uso es más razonable? La mejor manera es analizar y juzgar según la posición de "er" en estos usos.

La palabra "er", que representa una relación paralela, está en la misma posición antes y después. Los dos caracteres se pueden intercambiar sin cambiar el significado de la palabra original "和". representa una relación progresiva, debe profundizarse y desarrollarse de manera significativa, no se puede intercambiar, la palabra "er" que indica la relación de causa y efecto debe constituir causa y efecto y no se puede intercambiar, de lo contrario se cambiará el significado de la oración original.

De acuerdo con el uso anterior, el uso de "y" en "a sabiendas e intencionalmente" debe entenderse como una relación paralela. Aunque la palabra "armonía" en esta oración puede traducirse como "armonía", el contenido expresado por las palabras anteriores y posteriores es el resultado de la premisa de que "un caballero tiene conocimiento para salvarse a sí mismo", y no hay profundización y desarrollo del significado, "和" se puede traducir como "simultáneamente", por lo que la palabra "和" en esta oración debe entenderse como una relación paralela. En cuanto a la relación causal, a juzgar por las oraciones superior e inferior, esta oración no puede constituir una relación causal, porque la premisa enfatizada por el autor es "Un caballero tiene conocimiento y se salva con ginseng japonés".

2. "HIJO" en El uso de "perseverancia" y "perseverancia"

El uso de los dos "y" aquí se evita principalmente en la información que se puede encontrar hasta ahora. Algunas personas interpretan la palabra "armonía" en "perseverancia" como "dureza", pero esta traducción de la siguiente frase "perseverancia" no tiene sentido. Entonces, ¿por qué evitas hablar de ello en los datos? Quizás sea porque la palabra "zhu" es un verbo y es difícil determinar la relación con "shed". La palabra "zhu" aquí es en realidad un verbo, usado como sustantivo para referirse al tema del tallado. Es razonable utilizar "er" como una conjunción hipotética entre el sujeto y el predicado. Entonces el "y" aquí debería ser la conjunción hipotética "si", entonces la oración original debería traducirse como: Si dejas de tallar unas cuantas veces, la madera podrida seguirá tallando. Este uso también se aplica a la frase "perseverancia", es decir, si el tallado no se detiene, entonces también se pueden tallar con éxito metal y piedra.