Trampa inglesa(5)

Es un buen marinero.

No se mareará.

-

Esta frase no se puede traducir como: "Es un buen marinero". Para expresar este significado,

Es un marinero hábil.

Es un buen marinero. Lo que realmente significa es: no se marea fácilmente.

O rara vez se marea cuando hace mal tiempo. Por tanto, la connotación de un buen marinero es "no marearse".

Un diccionario inglés-chino de cuatro propósitos publicado en la década de 1940 lo describía como un buen marinero.

Era un buen marinero porque no expresó el verdadero significado de la frase.

Aquí tienes dos conversaciones sobre el mareo y el mareo:

¿Qué clase de marinero eres?

Soy un marinero terrible. {O no soy muy buen marinero. }

¿Estás mareado?

Me mareo.

¿Eres buen marinero?

Sí, soy buen marinero.

¿Estás mareado?

No me mareo.

Como se puede observar en el ejemplo anterior, los malos marineros son parientes de los buenos marineros, por lo que

no puede traducirse como “un mal marinero”, sino como “mareo” o “Mareo”. fácilmente." Mire nuevamente el siguiente ejemplo:

El viejo Li es un maestro terrible. (O tal vez Lao Li no sea un gran profesor).

Lao Li no es bueno enseñando.

Xiao Wang aprende bien.

Xiao Wang es bueno aprendiendo.

Juan es un buen ladrón.

John es muy bueno robando.

Como se puede observar en los ejemplos anteriores, bueno o malo significa "el tamaño de la habilidad" y "las características de la acción".

Se refiere a las características de acción de “navegar”, “enseñar”, “aprender” y “robar”, más que al carácter moral de una persona.

Entonces, la connotación de un buen ladrón es una persona que roba bien; un excelente aprendiz

Cuál es la connotación de una “persona que aprende bien”. El resto se puede deducir por analogía.

Hay un famoso proverbio inglés: Un mal artesano siempre pinta sus herramientas de negro.

La palabra Malo en la frase no significa que el trabajador tenga mal carácter moral, sino que significa "torpe".

Artesano torpe es una ironía de “artesano hábil” y puede traducirse como “artesano con pocas habilidades”. Asimismo, un mal conductor es un "mal conductor"; una mala enfermera es una "enfermera incompetente".

En otras situaciones, "malo" también puede traducirse como "incompetente", "insatisfecho" o "pobre".

En definitiva, la mala y la buena traducción deben basarse en ocasiones y colocaciones concretas.