¿Cuál es la diferencia entre la traducción inglés-chino y la traducción chino-inglés?

La traducción inglés-chino significa traducir del inglés al chino, y la traducción chino-inglés significa traducir del chino al inglés. Ambos requieren dominio de ambos idiomas y cumplimiento de los principios básicos de la traducción. La única diferencia es que el nivel de competencia puede variar. La traducción chino-inglés requiere que el traductor domine mejor el inglés, mientras que la traducción inglés-chino requiere más chino.

El curso inglés-chino integra cursos de teoría de la traducción, cursos de habilidades y cursos prácticos, proporcionando un conjunto básico de cursos de traducción inglés-chino para operaciones en el aula. Este libro de texto es utilizado principalmente por estudiantes de último año que se especializan en inglés en colegios y universidades o en el mismo nivel que un curso de traducción inglés-chino en la enseñanza en el aula, y también puede ser utilizado por estudiantes autodidactas de traducción con el mismo nivel de inglés.

Habilidades de traducción inglés-chino:

En comparación con el chino, el inglés usa más verbos, lo cual es una característica. En las oraciones en inglés, a menudo se usa solo un verbo predicado, pero en chino se pueden usar varios verbos o estructuras verbales juntos.

Muchas partes de la oración en inglés (especialmente sustantivos, preposiciones, adjetivos y adverbios) a menudo pueden traducirse a verbos cuando se traducen al chino. En inglés, los sustantivos derivados de una gran cantidad de verbos, los sustantivos con significado de acción y otros sustantivos a menudo se pueden convertir en verbos chinos.