Apreciación del texto original y traducción de "Jiang Lin Song Xian Wang Jian" de Su Shi

Texto original de Lin Jiangxian: He olvidado Chengdu durante diez años porque no piensas en eso. En este día de despedida, por favor lleva mis lágrimas tristes a mi ciudad natal y espolvoréalas en el río. No sé si mi ciudad natal es buena o no. Llevo mucho tiempo deambulando. Ya no estoy en la vida diaria, solo e indiferente. No conocerás la tristeza y la melancolía que hay. Ha sido durante mucho tiempo mi canción de amor y ya no estoy demasiado triste. La recepción de hoy es una fiesta de despedida para vosotros, espero que os guste. Mi cuerpo parece haber sido desplazado como los demás, ¿dónde estará mi ciudad natal?

Me he olvidado de Chengdu durante más de diez años, pero tengo que extrañarte una y otra vez por tu llegada. Para despedirme hoy, por favor lleva mis lágrimas tristes a mi ciudad natal y espolvoréalas en el río. No conozco la belleza de mi ciudad natal. He estado vagando durante mucho tiempo, un huésped solitario en el fin del mundo. No sabrás dónde está la tristeza, y mi corazón ya roto ya no estará tan triste. Hoy les ofrezco calurosamente un banquete de despedida. Espero que te guste. Mi cuerpo es como un cobertizo. ¿Dónde puede estar mi ciudad natal?

Notas (1) Linjiang Xian: un poema bicolor, una canción de Jiao Fang de la dinastía Tang. La colección de movimientos entró en "Lu Xian Tune", y las letras de Zhang Ziye entraron en "Gaoping Tune". Cincuenta y ocho personajes, tres rimas: superior e inferior. Hay alrededor de tres cuadrados, con dos palabras añadidas al tercero. Liu Yong interpretó una canción lenta con 93 caracteres, los primeros cinco de los cuales tienen rimas planas y los últimos seis tienen rimas planas. 【2】(2) Confía en: confía, por favor. (3) Despedida: Libei significa banquete de despedida.

La apreciación de "Adiós a Wang Jian" de Lin Jiangxian entrelaza la tristeza de la despedida, el luto, la frustración política y la nostalgia, expresando el estado de ánimo extremadamente miserable del poeta. La primera parte del poema habla sobre el origen, desarrollo y situación incontrolable, y la segunda parte habla sobre los sentimientos de despedida y autodespido interior.

Las dos primeras frases, "He olvidado Chengdu durante diez años, pero pienso en ello gracias a ti" tratan sobre el anhelo del autor por su difunta esposa durante diez años. La amada esposa de Su Shi, Wang Fu, ha estado cuidando la vida de su marido desde que se casó con Su Jia en 1054 (el primer año de He Zhi). Su Shi comenzó su carrera oficial cinco años después de su matrimonio y Wang Fu era su esposa. Su Shi tiene una personalidad audaz y no está preparada. Wang Fu a veces le recuerda a su marido que tenga cuidado con los llamados "amigos" que están acostumbrados a halagar. La relación entre marido y mujer es extremadamente profunda. Inesperadamente, en 1065 (el segundo año de Zhiping), Wang Fu enfermó repentinamente y murió a la edad de 26 años. Este fue un gran golpe para Su Shi. Para deshacerse del enredo del dolor, tuvo que trabajar duro para "olvidar" todo el pasado. Cuanto más intentamos "olvidar" los sentimientos más profundos de la gente corriente, más difícil resulta olvidarlos. Pasaron exactamente "diez años" desde el entierro de Wang Fu en Meishan hasta la visita del hermano de su esposa, Wang Jian, a Su Shi en Qiantang. Su Shi nunca extrañó a Wang Fu durante un año. La función del "olvido" es simplemente convertir el dolor insoportable acumulado de innumerables maneras en un dolor contenido a largo plazo. Sin embargo, la llegada de Wang Biao de repente evocó recuerdos del pasado; el trauma emocional que se había calmado gradualmente se convirtió en un dolor extremo. "Tomando prestadas las lágrimas de Jiangyang", por, por, por favor. El significado de esta frase es: Adiós de hoy, por favor lleva mis lágrimas tristes a mi ciudad natal y espolvoréalas en la cabecera del río. Wang Jian vino aquí y se quedó con Su Shi por unos días. Su Shi se sintió aliviado después de enterarse de que "la montaña es buena", pero sintió que su carrera oficial estaba perdida y que era un invitado solitario en el mundo. Por lo tanto, no pudo evitar sentirse triste. La llamada "tristeza" tiene un rico significado. En ese momento, Su Shi tenía desacuerdos políticos con los reformadores y se vio obligado a ir a Hangzhou para convertirse en juez general. Había un sentimiento de depresión y soledad en su corazón. Ahora está de peor humor, mezclado con la nostalgia, el deseo de viajar y el dolor de perder a su esposa.

Después de ver la película "No te preocupes, marido, te romperán el corazón cuando regreses", pasé al discurso de despedida. Sin lugar a dudas, la llegada de Wang Biao agregó un poco de calidez a los sentimientos desolados de Su Shi, y Wang Biao estaba a punto de irse a toda prisa. Naturalmente, al autor le resultó difícil ocuparse de ello, por lo que las preocupaciones nacionales, la nostalgia y el resentimiento familiar. todo se convirtió en preocupación "desagradable", lo que hizo que el peso de esta preocupación fuera aún más crítico. "Regresar con el corazón roto" significa que antes y después de esta reunión, ya estaba desconsolado. Incluso si algo triste volviera a suceder, no tendría intestinos que romper. La frase "Sé diligente y desapegado" significa beber tus penas y despedir a quien estás en tus brazos, pero el significado de impotencia también se puede ver en las palabras.

En las dos últimas frases, Su Shi reveló que vería todo en la vida. "La biografía de Hanshu de Gai Kuanrao" dice: "La riqueza es impermanente y su gente cambia repentinamente. Es como si se transmitiera y mucha gente lo ve. La frase "Soy como un transeúnte" se modifica ligeramente al tomar prestado". la alusión anterior, dando a entender que "la vida es como un transeúnte" envía Liezi: "El hombre nace viajero". El que se va sin saber adónde ir, perderá su hogar. "¿Dejar de filmar" Where Is My Hometown "? Úselo en secreto.

Al respecto, Gu Sui comentó: "Aquellos que han perdido a sus amados hijos no pueden sentir lástima de sí mismos solo porque lloran". Entonces citó "Xijiang Moon" de Shi Xiaoyou y dijo: "Es como si no te tuviera en el principio." La mayoría de las personas pueden saberlo completamente cuando lo escuchan, pero aquellos que lo saben pueden pensar que es el dolor máximo. Las dos últimas oraciones de esta palabra son exactamente iguales. "("Obras seleccionadas de la teoría del grano Sui·Dongpo Ci")

Poesía: Linjiang Immortal, enviar a Wang Jian Poesía Autor: Poesía Categoría: Adiós, duelo, frustración, nostalgia