La vida de apreciación de la prosa inglesa

Apreciación de la vida en prosa inglesa

Si se regresa a la naturaleza, hay diferentes caminos, y las generaciones futuras siempre respetarán la última elección de los predecesores. Un amigo contó accidentalmente una historia que, como un cuento, conmovió al oyente. Lo que sigue es una apreciación de "Life", una traducción al inglés de la prosa realizada por Zhang Peiji. ¡Bienvenidos a leer!

Vida

Vida

Qué es

He Wei

|Traducido de "Traducción al chino inglés de obras seleccionadas de Zhang Peiji"》.

Si hay diferentes maneras de regresar a la naturaleza, las generaciones futuras siempre respetarán la última elección de los predecesores. Un amigo contó accidentalmente una historia que, como un cuento, conmovió al oyente.

Hay muchas maneras de regresar a la naturaleza, pero ¿la gente generalmente respeta el último deseo de sus padres para su viaje? termina. Por cierto, un amigo mío me contó el siguiente incidente, a modo de cuento, muy conmovedor:

Puntos clave:

1, ¿la última elección del mayor? ¿Editor de traducción? ¿El último deseo de un padre? ¿El último deseo de un padre para su viaje? A finales de los años 1990, ¿en qué año? ¿banda? ¿Qué significa fin? ¿La lucha a muerte, el fin de la vida? El último deseo que piden sus padres al final del camino de su vida.

2. ¿Se le ocurrió a un amigo contar una historia? Traducido a: Un amigo mío me contó lo que pasó a continuación de forma irrelevante. ¿Qué significa relevante? ¿Decir? Sus sinónimos son recordar, recordar, hablar de y suceder. ¿Qué pasó? Es más avanzado que esas cosas. Es madera~

3. ¿El oyente está conmovido? Ahora mismo. ¿Mover al oyente? ¿aún? ¿Conmovedor? =Tocar

En la jungla recién desarrollada, en un camino sinuoso, una mujer vestida de civil caminaba sola, dirigiéndose directamente hacia un árbol en el bosque. Aquí hay muchos árboles de diferentes tamaños, algunos recién trasplantados, pero todos crecen muy rápido. Durante un tiempo, todos estuvieron erguidos e inspiradores. Las hojas nuevas son verdes y llenas de vitalidad. Por supuesto, hay personas que cuidan estos árboles conmemorativos.

En un bosque recién abierto, una mujer vestida con sencillez caminaba sola por un sendero sinuoso, dirigiéndose directamente hacia uno de los árboles. Hay muchos árboles de diferentes tamaños, algunos recién trasplantados, pero todos crecen rápido, rectos y gruesos, y están cubiertos de hojas de color verde claro. Aparentemente, se asignó a algunas personas la gestión de estos árboles conmemorativos.

Puntos clave:

1. En la jungla recién desarrollada, en un camino sinuoso, una mujer vestida de civil caminaba sola, yendo directamente hacia un árbol en el bosque. ? Aunque esta oración son solo cuatro oraciones sueltas, expresa una serie de acciones, ¿entonces se puede integrar? ¿Una mujer vestida de civil caminando sola por un sendero sinuoso hacia un árbol? En un bosque recién abierto, una mujer vestida con sencillez caminaba sola por un sendero sinuoso, dirigiéndose directamente hacia uno de los árboles.

2. ¿Vestido de civil? Traducido como vestirse tranquilamente, ¿qué significa aquí tranquilidad? ¿Los colores son sencillos y discretos? ;? ¿Caminar solo? Ahora mismo. ¿Caminar solo? Caminar solo

3. ¿Qué significa tomar fotografías? ¿Arriba, hacia afuera, largo? =brotar, muestra más vívidamente el estado de crecimiento vigoroso de los árboles~ Es una buena palabra que vale la pena aprender.

4. ¿Alguien cuida estos árboles conmemorativos? Traducido, significa que alguien es responsable del árbol conmemorativo. ¿Aquí? ¿Atención especializada? ¿Debería entenderse como? ¿Cuidar estos árboles? , también puede traducirse como alguien especialmente asignado para cuidar el árbol conmemorativo.

Resumen: Hemos visto muchas palabras vívidas como disparar antes, como apagar, brotar/fuera~

No sé cuántos años han pasado, pero esto La mujer siempre está en silencio. Puso un ramo de flores junto a la raíz del árbol, luego levantó la cabeza, miró fijamente el árbol y movió sus singulares labios, como si hablara sola. Dio un paso atrás, miró la altura de su árbol, quitó con cuidado las hojas caídas moteadas debajo del árbol, se inclinó para abrazar el árbol que había sido trasplantado durante muchos años, lo besó y frotó suavemente las arrugas de la corteza. como si estuviera frente a un ser vivo. Pronto, de mala gana se dio la vuelta y se fue, desapareciendo en el último crepúsculo de otoño.

¿Como siempre lo hace con nosotros? No sé cuántos años pasaron, pero la mujer permaneció tranquila junto al árbol con un ramo de flores en la mano. Levantó la cabeza, miró fijamente el árbol y siguió moviendo sus pequeños labios únicos, como si hablara sola o compartiera sus sentimientos más profundos con alguien. Dio un paso atrás para evaluar cuánto había crecido el árbol y quitó suavemente las hojas caídas que estaban moteadas debajo. Se inclinó para abrazar y besar el árbol que había sido trasplantado hacía muchos años, tocando suavemente su corteza arrugada como si fuera un ser vivo. Luego, de mala gana, se dio la vuelta y desapareció entre los últimos rayos del sol otoñal, que se hicieron cada vez más densos.

Puntos clave:

1. No sé cuántos años han pasado. ¿Traducido a lo que ella ha estado haciendo por nosotros? No sé cuantos años han pasado, ¿dónde estamos? ¿No sé cómo usar paréntesis para expresar el texto original? Me pregunto si esta cláusula también se puede traducir. ¿Ha estado haciendo esto durante años? Es decir, ¿ha sido así durante muchos años o ella ha sido así durante muchos años ~ ¿Hay una expresión similar en "I Ride a Wooden Boat"? No sé cuántas veces corrí, pero finalmente conseguí algo. Después de hacer no sabes cuántas visitas, eventualmente habrá signos claros de resultados positivos. También es una frase entre paréntesis que modifica muchas palabras.

2. ¿Incitación? Ahora mismo. ¿Siempre encendido y apagado? Por lo tanto, la traducción ha estado en marcha

3, ¿Reacio a darse por vencido? Suele utilizarse para la traducción, como cuando llega el momento de volver atrás. Quedamos hipnotizados por la escena y llegó el momento de partir. Quedamos tan cautivados por el paisaje que no queríamos irnos.

Resumen: Hay muchas palabras literarias y artísticas en este párrafo, como? ¿Hablar solo de moteado? ¿Motivado? Es todo lo que necesitamos acumular~ Como dije antes, una de las manifestaciones más importantes de la calidad literaria es la selección de palabras~

Sopla una ráfaga de viento otoñal y las hojas crujen, como un susurro secreto. La mujer se volvió de repente y sólo ella pudo comprender el significado completo del susurro. Entonces le murmuró algo al árbol. Caminando hacia su casa con lágrimas en los ojos. Año tras año, la figura solitaria de la mujer en el camino parecía cada vez más vieja.

De repente sopló una ráfaga de viento otoñal, y los árboles susurraron, como si susurraran en secreto, y la mujer, como la única que podía entender el significado completo del susurro, inmediatamente se dio la vuelta. Luego, después de murmurar algunas palabras al árbol, se despidió del árbol y emprendió el camino a casa con lágrimas en los ojos. Con el paso de los años, esta mujer, esta turista a menudo solitaria en el camino, fue envejeciendo cada vez más.

Puntos clave:

1. ¿Sopla una ráfaga de viento otoñal? Ahora mismo. ¿Brisa de otoño? ¿aún? ¿Hay brisa otoñal? En un repentino viento otoñal, ¿cuál es el significado de At? Porque ¿verdad? ¿Cuál fue la respuesta?

2. ¿Las hojas susurran como un susurro secreto? Traducido como el árbol susurra, como si le susurrara en voz baja a la mujer. ¿Susurro? = Russling, conciso y vívido ~ También debemos prestar atención al papel de la onomatopeya en la traducción literaria. ~

3. ¿Solo ella puede entender el significado completo del susurro? ¿Pista real? ¿porque? Por tanto, esta relación se explica por ser el único que puede comprender el significado completo del susurro.

4. ¿La figura solitaria de la mujer en el camino parece cada vez mayor? ¿Qué pasa con la traducción directa? ¿Tu espalda está envejeciendo? ¿Causará confusión entre los lectores extranjeros para que puedan imitarlo? ¿Las mujeres solitarias que se ven a menudo en las calles parecen cada vez mayores? , traducido como mujer, una visitante independiente y habitual en el camino, convirtiéndose en anciana y anciana.

Resumen: Las preposiciones y onomatopeyas muestran las sólidas habilidades gramaticales y lingüísticas del traductor, que solo se pueden lograr mediante la acumulación y aplicación continua~

Después de unos años, el árbol ha crecido. la copa del árbol está cubierta de hojas exuberantes. Se encuentra en esta tierra, y cuando sopla el viento, el verde lleno de vida se vuelve aún más exuberante. Mira hacia el cielo, observa el movimiento del sol, la luna y las estrellas y está íntimamente conectado con la naturaleza.

Unos años más tarde, el árbol creció y tenía ramas y hojas exuberantes. Se mantuvo erguido y se volvió cada vez más verde con el viento. Mira hacia el cielo y observa el movimiento del sol, la luna y las estrellas, convirtiéndose así en uno con la naturaleza.

Puntos clave:

1. ¿Sopla el viento? También se traduce como en el viento en forma de preposición sustantiva, colocada en una oración para resaltar la simplicidad de la oración~

2,? El hacinamiento es más vívido que el hacinamiento.

3. ¿Qué utilizar? ¿Juntos? Combinado con...

Después de un tiempo, apareció un pequeño árbol recién trasplantado cerca del árbol grande. Este arbolito es a la vez fuerte y silencioso. A medida que pasa el tiempo y aumenta la edad, las raíces de los árboles grandes y pequeños enterrados bajo el suelo se entrelazan y entrelazan. Una exquisita caja de madera está enterrada debajo de cada uno de los dos árboles. Las cenizas de la caja de madera se convierten gradualmente en fertilizante orgánico debajo de las raíces del árbol y se mezclan con el árbol. De esta manera, los dos ancianos regresaron uno tras otro a la naturaleza y sus vidas continuaron en el abrazo de la naturaleza. Cada hoja verde del árbol contiene esperanza verde. Es cierto. es un poema sobre el entierro de árboles. No preguntes quiénes son, quiénes son.

Después de un tiempo, apareció junto a él un pequeño árbol recién trasplantado. Es robusto y silencioso. Con el tiempo, las raíces de los dos árboles se han enredado. Cada uno de ellos tiene enterrada debajo una pequeña y delicada urna de madera. Las cenizas del ataúd se convierten poco a poco en abono orgánico y entran al tronco a través de las raíces. Los dos ancianos eligieron sucesivamente el mismo camino de regreso a la naturaleza para prolongar sus vidas en el abrazo de la naturaleza. Cada hoja joven del árbol engendra una esperanza verde. ¿él? Esta es una historia real. ¿él? Este es un poema que alaba el entierro de los árboles. Sin embargo, no es necesario confirmar la identidad de los dos ancianos. Podría ser cualquiera.

Puntos clave:

1. ¿Las raíces del árbol están entrelazadas? Ahora mismo. ¿Raíces enredadas? En otras palabras, las raíces de los dos árboles han crecido formando un par.

2. ¿Hay una exquisita caja de madera enterrada debajo de cada uno de los dos árboles? Cada uno tiene una deliciosa urna de madera enterrada debajo. Hacerlo es pasivo~

3. ¿Las cenizas en la caja de madera se convierten gradualmente en fertilizante orgánico debajo de las raíces del árbol y se mezclan con el árbol? Ahora mismo. ¿Las cenizas de la caja de madera se convierten gradualmente en fertilizante orgánico y entran al árbol a través de las raíces? Traducción: Las cenizas del balde se convierten en fertilizante orgánico que viaja a través de las raíces hasta el tronco. Por cierto eso ha quedado espeso muchas veces.

4. ¿Quién es? Ahora mismo. ¿Podría ser cualquiera? , se puede traducir a cualquier persona

Resumen: preste atención a la traducción en prosa china de este párrafo. La traducción literal de algunas oraciones causará confusión y el traductor debe comprender e integrar su significado específico antes de la traducción. Este artículo es breve y de buen gusto, la redacción es fresca y poética y es un placer apreciarlo o practicarlo.

;