En términos generales, la proporción de palabras traducidas del inglés al español aumentará ligeramente y la proporción específica cambiará debido a los hábitos lingüísticos, las expresiones, el contexto y otros factores. Sin embargo, en algunos escenarios específicos, puede consultar las siguientes proporciones de palabras: traducción oral al inglés y traducción oral al español: 1: 1,1 ~ 1,3; traducción al inglés y traducción escrita al español: 1: 1,2 ~ 1,5.
Cabe señalar que estas proporciones son solo de referencia y los proyectos de traducción reales deben evaluarse caso por caso. Porque la calidad de la traducción depende del nivel lingüístico y de las habilidades de traducción del traductor, así como de la complejidad y particularidad del proyecto de traducción.