¿Por qué no hay traducción en el curso de interpretación simultánea en inglés?

Este libro es muy bueno. Si quieres aprender interpretación simultánea, al menos debes poder leer libros en inglés como este. En otras palabras, la interpretación simultánea es un poco confusa.

Si nunca has estado expuesto a la traducción y tienes cierta base en inglés, te recomiendo comenzar a leer y practicar desde la interpretación real de "Lin Chaolun". De hecho, existen habilidades a seguir en traducción, pero tanto la traducción escrita como la interpretación requieren mucha práctica. Sin cierta práctica, hablar de habilidades no tiene sentido. Hasta donde yo sé, la interpretación simultánea para el reexamen del examen de ingreso de posgrado es comunicación. Por lo tanto, a los efectos de realizar el examen de ingreso de posgrado, está bien practicar bien la comunicación. La primera prueba es la traducción. Se trata más de habilidades básicas. Creo que este es el pináculo de la traducción.