Texto completo de "To the Oak" de Shu Ting

"To the Oak" es un poema escrito por Shu Ting, uno de los "Cinco generales de la secta brumosa", que se ha difundido por todo el mundo hace veinte años y ha recibido críticas mixtas. A continuación se muestra el texto completo de "To the Oak" de Shu Ting. Bienvenido a leerlo. Texto completo de "To the Oak" de Shu Ting Parte 1

Si te amo——

Nunca seré como una flor trepadora en el cielo,

Usar tus altas ramas para lucirme:

Si te amo——

Nunca imites al pájaro enamoradizo,

Repetir cantos monótonos para el verde sombra

Además, más que un manantial,

Aporta frescor durante todo el año

Es más que un pico peligroso,

; p>

Aumenta tu altura y realza tu majestad.

Incluso la luz del día.

Incluso lluvia primaveral.

¡No, esto no es suficiente!

Debo ser un árbol de ceiba a tu lado,

Estando contigo como la imagen de un árbol.

Las raíces están apretadas en la tierra,

Las hojas se tocan en las nubes.

Cada vez que pasaba el viento,

Todos nos saludábamos,

Pero ninguno

entendía nuestras palabras.

Tienes tus ramas de cobre y tus troncos de hierro,

Como cuchillo, como espada,

También como alabarda,

Me tengo

Como un suspiro pesado,

También como una antorcha heroica,

Compartimos la ola de frío, el viento y el trueno, y el trueno

; p>

Disfrutamos de la niebla, la niebla, la niebla y el arco iris,

Parece que estamos separados para siempre,

Pero todavía dependemos unos de otros para toda la vida,

Este es el gran amor,

La perseverancia está aquí:

No sólo amo tu majestuoso cuerpo,

También amo la posición en la que insistes, la tierra bajo tus pies. Texto completo de "To the Oak" de Shu Ting 2

To the Oak

Shu Ting

Si te amo——

Nunca aprenderé a escalar Flor del Cielo,

Déjame lucirme con tus altas ramas

Si te amo——

Nunca lo haré; imita al pájaro enamoradizo,

Repitiendo monótonos cantos por la sombra verde.

Tampoco es solo como un manantial,

Trae fresco consuelo todo el año;

No es sólo como un pico peligroso,

Aumenta tu altura y resalta tu majestad.

Incluso la luz del sol,

Incluso la lluvia primaveral.

¡No, esto no es suficiente!

Debo ser una ceiba cerca de ti,

Estando contigo como la imagen de un árbol.

Las raíces están fuertemente arraigadas en el suelo;

Las hojas se tocan en las nubes.

Cada ráfaga de viento pasa,

Todos nos saludamos,

Pero nadie,

entiende nuestras palabras.

Tienes tus ramas de cobre y tus troncos de hierro,

Como cuchillo, como espada,

También como alabarda; Me tengo Las flores rojas son como suspiros pesados,

y como antorchas heroicas.

Compartimos la ola de frío, el viento y los truenos, y los truenos;

Disfrutamos de la niebla, la niebla y el hauni.

Parece que están separados para siempre,

Pero siguen dependiendo el uno del otro para toda la vida.

Este es un gran amor,

La fidelidad está aquí:

Amor——

No sólo amo tu majestuoso cuerpo,

También me encanta la posición en la que insistes,

La tierra bajo tus pies.

Apreciación

La poesía es un tesoro en el tesoro de la literatura, la esencia del lenguaje, la cristalización de la sabiduría, la flor del pensamiento, el aura de la belleza de la naturaleza humana, y el más puro espíritu humano hogar. Los poetas de la época antigua y moderna, tanto nacionales como extranjeros, han escrito innumerables hermosos poemas con sus maravillosas plumas. Después de ser templados por el tiempo, se han convertido en una civilización inmortal que trasciende las naciones, los países, el tiempo y el espacio, golpeando los corazones de los pueblos. generación tras generación proporciona a las personas disfrute y edificación tanto ideológicos como artísticos.

Este es un poema de amor clásico con un lenguaje claro y animado y una lectura pegadiza.

El poeta utiliza los robles como objetos para expresar la pasión, la sinceridad y la constancia del amor. El roble del poema no es un objeto específico, sino un símbolo del amante ideal del poeta. Por lo tanto, hasta cierto punto, este poema no expresa simplemente el amor apasionado, sino que expresa un ideal y una creencia en el amor a través de imágenes íntimas y concretas, lo cual es bastante similar a la forma en que los antiguos expresaban sus aspiraciones a través de objetos.

En primer lugar, los robles son altos y majestuosos, encantadores, profundos y tienen connotaciones ricas: "ramas altas" y "sombra verde" son un tipo de significado, y aquí se utiliza el método de configuración. . El poeta no quiere un amor subordinado, ni quiere ser una flor oscilante en el cielo, aferrada a las altas ramas del roble y sintiéndose complaciente. El poeta tampoco quiere dedicar caridad al amor, no quiere ser un pájaro que canta todo el día bajo la sombra verde, no quiere ser fuente de ilusiones y no quiere ser una alta cima de montaña que Sostiene ciegamente los robles. El poeta no quiere perderse en semejante amor. El amor debe basarse en la igualdad de la personalidad, la independencia de la personalidad, el respeto y la admiración mutuos y el afecto mutuo.

Lo que el poeta quiere es el tipo de amor en el que dos personas están una al lado de la otra y comparten el mismo barco en las buenas y en las malas. El poeta se compara con una ceiba, una ceiba que está al lado del roble. Las raíces y hojas de los dos árboles están estrechamente conectadas. La perseverancia del poeta en el amor no es menor que la de los antiguos que "desean ser pájaro alado en el cielo y rama en la tierra". El roble y la ceiba permanecían quietos y firmes. Cuando soplaba el viento, balanceaban sus ramas y hojas, se saludaban y se conectaban. Ese es el lenguaje de su mundo, la fusión de las almas y la comprensión silenciosa.

Los dos hacían guardia así, dos árboles fuertes, dos vidas frescas y dos corazones nobles. Uno es como un guardia valiente, con cada rama lista para bloquear los ataques del exterior y defender el mundo entre los dos; el otro es una vida apasionada con flores rojas, dispuesta a animarlo cuando lucha e iluminar su futuro. Comparten las amenazas de las dificultades y la prueba de los reveses; igualmente, disfrutan del brillo de la vida y de la magnificencia de la naturaleza.

Lo que quiere el poeta es un amor tan grande, con la misma estatura y nobleza, con los mismos pensamientos y almas resonantes, arraigados en el mismo fundamento, compartiendo las mismas alegrías y tristezas, De ellos dependen el calor y la frialdad. entre sí.

El poema expresa la visión ideal del poeta sobre el amor con imágenes novedosas y magníficas y metáforas apropiadas. Las metáforas y extrañas combinaciones de imágenes del poema representaban la nueva forma de poesía de aquella época y tenían un significado innovador. Además, aunque el poema utiliza imágenes novedosas, el lenguaje del poema no es difícil de entender ni oscuro, pero tiene características de coloquialismo. La novedad conlleva un aura fresca y sugerencias sutiles, lo que da a la gente un espacio ilimitado para la imaginación. Texto completo de "To the Oak" de Shu Ting Capítulo 3

Si te amo——

Nunca aprenderé a escalar la flor del cielo,

Lo haré

Si te amo——

Nunca imites al pájaro enamorado,

Repite cantos monótonos por la sombra verde; /p>

Además, más que un simple manantial,

Aporta frescor y confort durante todo el año.

Es más que un pico peligroso,

Aumenta tu altura y realza tu majestad.

Incluso la luz del sol,

Incluso la lluvia primaveral.

¡No, esto no es suficiente!

Debo ser una ceiba cerca de ti,

Estando contigo como la imagen de un árbol.

Las raíces están fuertemente arraigadas en el suelo;

Las hojas se tocan en las nubes.

Cada ráfaga de viento pasa,

Todos nos saludamos,

Pero nadie,

entiende nuestras palabras.

Tienes tus ramas de cobre y tus troncos de hierro,

Como cuchillo, como espada,

También como alabarda; Me tengo Las flores rojas son como suspiros pesados,

y como antorchas heroicas.

Compartimos la ola de frío, el viento y los truenos, y los truenos;

Disfrutamos de la niebla, la niebla y el hauni.

Parece que están separados para siempre,

Pero siguen dependiendo el uno del otro para toda la vida.

Este es un gran amor,

La fidelidad está aquí:

Amor——

No sólo amo tu majestuoso cuerpo,

También me encanta la posición en la que insistes,

La tierra bajo tus pies.

Apreciación de "To the Oak" de Shu Ting

Este poema es el trabajo representativo de Shu Ting. Se aprendió en la escuela secundaria y es un poema que se debe memorizar. Como me disgustaba el tipo de cosas que tenía que aprender y memorizar para los exámenes en la escuela secundaria, originalmente no estaba tan interesado en este poema. Tal vez sea porque tengo un año de universidad como amortiguador, pero ahora me calmo para leerlo con atención y poco a poco lo aprecio, y sí leo algo diferente.

Me resulta difícil estar de acuerdo con la opinión que me enseñaron antes: que este poema elogia el amor igual y grande. Creo que este poema se centra en criticar la visión tradicional actual del amor. Es innegable que el lenguaje de este poema es suave y hermoso, pero es suave pero fuerte, incluso demasiado suave. Las emociones del autor son apasionadas e intensas y fluyen desde el principio hasta el final.

Ahora intentaré analizar "To the Oak" basándome en el "método de lectura atenta de textos" que he aprendido este semestre y que me ha beneficiado mucho.

En este poema, "roble" y "kapok" son las dos imágenes más importantes. El autor considera el roble su objeto de amor ideal y se compara con el kapok. El roble es alto y erguido, masculino y majestuoso. (No conocía los robles antes, así que es posible que los haya visto sin ninguna impresión. Busqué en línea y era cierto). Esto se refleja en el artículo "Aumenta tu altura y realza tu majestad" y "Tú tienes tus ramas de cobre. El tallo de hierro es como un cuchillo, una espada y una alabarda." Sin embargo, cuando aparece en escena un personaje femenino, el tono no es positivo. El poema comienza con varias frases negativas para expresar su desaprobación ante algunos fenómenos. Por ejemplo, "Si te amo, nunca seré como una flor trepadora, usando tus altas ramas para lucirse; si te amo, nunca imitaré al pájaro enamorado, repitiendo cantos monótonos para la sombra verde". "Aferrarse", "lucirse" y "enamoramiento", aquí el poeta critica desde una perspectiva femenina puntos de vista populares tan atrasados ​​en nuestra visión tradicional del amor como "el marido canta y la esposa sigue" y "el marido es noble y la esposa es un honor".

Después de que el autor dijera cómo no debería ser el amor, empezó a hablar de lo que él pensaba que era el amor ideal. "Debo ser un árbol de ceiba cerca de ti, de pie contigo como la imagen de un árbol. Las raíces están apretadas en el suelo y las hojas se tocan en las nubes". El tono era muy fuerte. El autor cree que incluso las mujeres en una relación romántica deben ser autosuficientes e independientes, para que tengan "raíces", no se aferren unas a otras, sino que "se toquen". Esta sensación de distanciamiento inminente también se muestra en el siguiente texto: "Parece que estamos separados para siempre, pero siempre dependemos el uno del otro.

Como mujer, la autora también muestra una actitud bastante gentil". lado del poema. "Cada vez que sopla el viento, nos saludamos, pero nadie entiende nuestro idioma." Pero incluso en esta ternura, el poeta también expresó una gran preocupación. "Tengo mis flores rojas, quiero suspirar profundamente y quiero ser una antorcha heroica". Creo que la palabra "hongshuo" se usa muy bien, solemne y generosamente, no halagadora. Pero ¿por qué es como un suspiro profundo? Esta es una frase que me hizo pensar durante mucho tiempo. En la segunda mitad de todo el poema, el autor es principalmente positivo y lírico. ¿Por qué de repente se vuelve pesado? Creo que la autora se refiere al entorno y atmósfera social actual. Al igual que al comienzo del poema, la autora no puede aceptar la visión tradicional del amor, pero era muy popular en la sociedad de ese momento. Esta realidad la hizo sentir. deprimido. Por eso ella debe servir como una "antorcha del valor".

La información recopilada en Internet confirma en gran medida mi punto de vista.

"En 1977, ella todavía era una chica de unos 20 años y trabajaba en una pequeña fábrica. Una noche de ese año, ella y sus amigos caminaban por la isla Gulangyu. Hablaron sobre los criterios para elegir cónyuge. Una amiga dijo. Ella suspiró. : Las chicas de hoy en día son tan débiles que tienen que encontrar un novio fuerte para sobrevivir... Shu Ting se enojó mucho después de escuchar esto y escribió un poema llamado 'Oak' la noche que regresó al dormitorio". (Más tarde, Bei Dao ayudó ella lo cambia por "Al roble") Quizás, este poema sea una continuación de este "enojado".

Creo que la razón por la que este poema se ha convertido en un clásico radica en su carácter crítico. El concepto de amor igualitario e independiente ya no es nuevo hoy en día, pero la realidad parece ser más pesimista que en la época de Shu Ting. La prevalencia del culto al dinero hace que las mujeres jóvenes estén más dispuestas a encontrar un marido rico, lo que permite que la segunda generación de ricos y funcionarios de segunda generación se desenfrenen y roben el protagonismo. Esto hace que la "emoción" de la generación rural como yo sea extremadamente vergonzosa.

Cuando prevalece la frase “una sociedad armoniosa requiere calma”, quizás lo que nos falta es la ira de Shu Ting y ese carácter crítico. Cambiar y renunciar a algunas cosas requiere dolor y necesitamos una gran racionalidad. Por lo tanto, muchas cosas no pueden establecerse hasta que se rompan. Sólo cuando se rompen pueden establecerse.

En última instancia, el destello de "To the Oak" es el destello de la poesía; el destello de la poesía es el destello de la humanidad. Ella nos permite deshacernos temporalmente del secuestro de la materialidad y la nada y regresar a la naturaleza humana.