Significado: Mientras sea beneficioso para el país, estás dispuesto a sacrificar tu propia vida y nunca lo evitarás porque podrías resultar perjudicado.
Comprensión: Expresado en lenguaje moderno, es decir, "Mientras sea beneficioso para el país, lo haré incluso si eso significa la muerte; ¿cómo puedo escapar por miedo al desastre?". El pareado se ha utilizado ampliamente durante más de cien años. La famosa línea que se ha transmitido de generación en generación es también la esencia ideológica de todo el poema. Expresa el carácter moral recto y noble y el sentimiento patriótico leal y desinteresado de Lin Zexu.
La vida y la muerte provienen de "Zuo Zhuan: El cuarto año de Zhaogong": el funcionario de Zheng Guo, Zichan, fue calumniado por otros por reformar el sistema fiscal militar. Dijo: "Para beneficiar al país, vida o muerte. Lo haré". El significado original de la palabra "yi" es "hacer", "hacer" o "participar en". Sólo entendiendo su significado con precisión podemos entender todo el poema.
De: Lin Zexu
"Ve a la guarnición y cuéntaselo a los miembros de tu familia en la entrada"
Si tienes fuerzas débiles y responsabilidades pesadas, lo harás. Si continúas agotándote y te vuelves mediocre, definitivamente fracasarás.
Si quieres beneficiar la vida y la muerte del país, ¿cómo puedes evitarlo a causa de desgracias y bendiciones?
La residencia relegada se debe a la bondad del rey, y conviene cultivar a los débiles y fuertes de la guarnición.
La obra cuenta historias con la esposa montañesa, e intenta cantar hasta la muerte.
Traducción:
Tengo pocas habilidades y muchas responsabilidades, y ya me he sentido agotado. Tengo que asumir grandes responsabilidades una y otra vez, pero con mi cuerpo envejecido y mis talentos mediocres, definitivamente no podré soportarlo.
Si es beneficioso para el país, puedo arriesgar mi vida o mi muerte. ¿Cómo podemos huir de las desgracias y seguirlas cuando vemos bendiciones? Me exiliaron a Yili por tu amabilidad. Es mejor para mí retirarme y no ser oficial, ya que me conviene ser un soldado maduro.
Bromeé con mi antigua esposa sobre la historia de Song Zhenzong convocando a Yang Pu y Su Dongpo a prisión, tal como está registrada en "Dongpo Zhilin", y le dije que también podrías recitar "Esta vez me despediré". al viejo." El poema Scalp vino a despedirme.
Información ampliada
Agradecimiento:
El primer pareado dice: He asumido importantes responsabilidades para el país con mis escasas fuerzas y durante mucho tiempo me he sentido cansado. Si continúas, vuelves a declinar y te agotas, sin importar tu físico débil o tus talentos mediocres, definitivamente no podrás soportarlo. Esto tiene el mismo significado que "Si no tienes talento, te rendirás" de Meng Haoran y "La dinastía Qing tiene gusto pero es incompetente" de Du Mu y otros poemas. Todas son palabras verdaderas y contradictorias.
El último pareado se deriva de una historia de "Hou Xiaolu" de Zhao Ling: Durante el reinado del emperador Zhenzong de la dinastía Song, visitó a los ermitaños del mundo, Yang Pu, un hombre de Qi. Fue convocado a la corte y le dijo a su esposa antes de irse. Uno de los poemas que le envió como regalo decía: "No codiciosos por una copa de vino cuando estés deprimido, y no te vuelvas loco cantando poemas. Si atrapas al general hoy, esta vez perderás el cuero cabelludo".
Yang Pu expresó su gratitud a Song Zhenzong a través de esta quintilla. Lin Zexu no quería convertirse en un funcionario de la corte. Lin Zexu Usó esta alusión para decir con humor: "Estaba bromeando con mi esposa. Esta vez me convertiré en Yang Pu. Podría perder la vida". "La implicación es que implícitamente le dijo al emperador Daoguang:" Te he servido lo suficiente, déjame vivir en paz y ser un ciudadano común.
Para que un ministro leal en una sociedad feudal diga palabras tan gruñonas, este es el límite. Si apreciamos cuidadosamente este poema de siete melodías, deberíamos poder sentir que tiene la misma voz interior que "Li Sao" de Qu Yuan.
La estabilidad y flexibilidad de la antítesis es una característica de la técnica de escritura de este poema. Por ejemplo, "país" versus "desgracia", "vida y muerte" versus "evitación" son pares correctos según la parte del discurso. La palabra "yi" en "生死义" se interpreta como "wei", que es un verbo y la palabra "zhi" es una palabra funcional. El autor no sólo utiliza el significado sustantivo de la palabra "Yi" para expresar el contenido ideológico, sino que también utiliza su significado funcional para contrastar con la palabra "Zhi", que muestra el profundo poder de controlar las palabras.