Traducción y dominio de frases largas en inglés.

¡Consejos para traducir frases largas en inglés!

Al traducir oraciones largas, en primer lugar, no tengas miedo porque las oraciones sean demasiado largas, porque incluso las oraciones complejas se componen de algunos componentes básicos. En segundo lugar, necesitamos comprender la estructura sintáctica del texto original en inglés, descubrir el contenido central de la oración completa y su significado en diferentes niveles, y luego analizar la relación lógica mutua entre los significados en varios niveles, y luego basarnos en la características y expresiones del chino Traducir correctamente el significado del texto original en inglés sin ceñirse a la forma del texto original en inglés.

1. Análisis de oraciones largas en inglés

En términos generales, hay tres razones para las oraciones largas: (1) demasiados modificadores (2) demasiados componentes paralelos (3) lenguaje La estructura tiene muchos niveles.

Al analizar oraciones largas, puede utilizar los siguientes métodos:

(1) Encuentre el sujeto, predicado y objeto de la oración completa y comprenda la estructura de la oración como un entero.

(2) Encuentre todas las estructuras de predicados, verbos no predicados, frases preposicionales y palabras introductorias de cláusulas en la oración.

(3) Analizar las funciones de las cláusulas y frases, por ejemplo, si son cláusulas de sujeto, cláusulas de objeto, cláusulas predicativas, etc. Si es un adverbial, ¿expresa tiempo, causa, resultado o condición, etc.? ).

(4) Analizar la relación entre palabras, frases y cláusulas, como qué antecedente modifica la cláusula atributiva.

(5) Preste atención a los paréntesis y otros componentes.

(6) Preste atención a analizar si hay frases fijas o colocaciones fijas en las oraciones.

Analicémoslo con algunos ejemplos:

Ejemplo 1. Indicaciones de comportamiento [D1] Un niño que crece en [D2] un entorno donde hay [D3] mucha estimulación para desarrollar [D4] su capacidad para responder adecuadamente experimentará [d5] un mayor desarrollo intelectual.

Análisis: (1) El sujeto de esta oración es el conductista, el predicado es la sugerencia y el objeto es la cláusula, por lo que toda la oración es la estructura de esa cláusula sugerida por el conductista.

(2) Esta oración * * * tiene cinco estructuras de predicados, y sus verbos predicados son sugerir, proponer, ser, desarrollar, experimentar, etc. La relación entre estas cinco estructuras de predicados es la siguiente: los conductistas creen que la estructura de la cláusula es la cláusula principal de la persona criada en el entorno, la cláusula atributiva y el antecedente de la modificación es la cláusula secundaria, donde tiene muchos o una cláusula atributiva, y la estructura de la cláusula es la siguiente. el antecedente de la modificación es el entorno; el antecedente que desarrolla su capacidad de respuesta atributiva es la cláusula atributiva, y el antecedente modificado es el estímulo en la cláusula de objeto sugestivo, el sujeto es el niño, el predicado es la experiencia y el objeto; es un mayor desarrollo intelectual.

Después del análisis anterior, tendremos una comprensión más profunda de esta oración y luego, de acuerdo con los diversos métodos de traducción que mencionamos anteriormente, podremos traducir esta oración al chino de la siguiente manera:

< Los conductistas creen que si hay muchos factores estimulantes en el entorno de crecimiento de un niño, y estos factores conducen al desarrollo de habilidades de respuesta apropiadas, entonces la inteligencia del niño se desarrollará a un nivel superior.

Ejemplo 2. Por ejemplo, es más satisfactorio para una familia de cuatro personas sentarse cómodamente en casa con una selección de entretenimiento casi ilimitada que para un niño pequeño, gracias a salir y buscar entretenimiento en otros lugares. (85 preguntas del examen)

Análisis: (1) La estructura principal de esta oración es que hacer algo es más importante que hacer otras cosas... Es una estructura comparativa, que es una comparación de dos infinitivos. .

(2) Esta oración * * * tiene tres estructuras de predicados La relación entre ellas es: con... como estructura principal, está más relacionada con los niños, pero es el sujeto formal, y. el sujeto real es La segunda estructura de predicado: siéntate cómodamente en casa, que se compara con la tercera estructura de predicado: sal y diviértete en otro lugar.

(3) Para una familia de cuatro al principio de la oración hay un adverbial que expresa una condición. Además, hay dos frases preposicionales entre paréntesis: por ejemplo, hay entretenimiento casi ilimitado disponible, y la segunda frase preposicional sirve como adverbial de acompañamiento, modificando sentarse cómodamente en casa.

Basándonos en el método de traducción anterior, podemos traducir esta oración a:

Por ejemplo, para una familia de cuatro personas, es casi posible ver televisión cómodamente en casa. Los programas de entretenimiento son más baratos y convenientes que ir a otros lugares al aire libre para entretenerse.