Consejo: "Sin duda" se traduce como "sin duda"; no existe traducción de "vida" y "mundo" de "mundo de vida".
2. Admitió que encontró muchas más dificultades de las esperadas. (Admitir hacerlo)
Pista: "Encuentro" es obviamente "admitir", y debe traducirse a un término fijo de finalización, es decir, "ya hecho Además, el significado de". esta frase es relativamente, "dificultad" debería traducirse como "más difícil" y "mucho más allá de las expectativas" puede traducirse como "de lo que originalmente/nunca se esperaba"
3. interferir con los próximos Juegos Olímpicos. (Permite que alguien lo haga)
Consejo: "Próximamente" puede entenderse como "próximamente", es decir, "próximamente".
4. Un tornado arrasó partes de Estados Unidos, dejando a muchas personas sin hogar. (Escanear y salir)
Nota: En la segunda mitad de esta oración, cuando se usa el resultado sustantivo como frase adverbial, se usa dejar + sb / sthg + adjetivo, como la palabra "homeless"” se traduce como el adjetivo “sin hogar”.
5. Le gusta alardear de su pasado y por eso no le agradan sus compañeros. (brag)
Consejo: brag + esa cláusula, seguido de un sustantivo o gerundio brag. La frase después de la frase se puede traducir a una cláusula no restrictiva. Traduzca "esto" a "cual"; "no me gusta" a "odio" o "no me gusta". puede ser desagrado. El primero se refiere a que "le gusta alardear de su pasado", y el segundo se refiere a "él" como persona.