¿Por qué a veces me permiten dar varias oraciones con traducción en lugar de en inglés?

Soy. Si quieres traducirlo literalmente, es "sí".

Pero siempre he sentido que la traducción o comprensión no debe ser rígida, sino comprender su uso y significado original. Sí, sí, en realidad soy indica el estado del sujeto, y "es" es sólo una de las comprensiones.

Los chinos suelen utilizar "是" para expresar estatus.

Por ejemplo,

masculino

es

un

estudiante. Él es un estudiante.

Ella

es

madre

.

Ella es la madre.

Pero si se utiliza para expresar un estado emocional, no es necesario añadir la palabra "是" durante la traducción.

Por ejemplo, él

está

muy

feliz

ahora.

Ahora está feliz.

Debes considerar si usar "sí" para expresar otros estados.

El hombre

es

ciego

de

un ojo

.

Está ciego de un ojo.

Estoy

estoy

pensando.

Estoy pensando.

Me pregunto si sería más claro decir esto.