Sí
Soy. Si quieres traducirlo literalmente, es "sí".
Pero siempre he sentido que la traducción o comprensión no debe ser rígida, sino comprender su uso y significado original. Sí, sí, en realidad soy indica el estado del sujeto, y "es" es sólo una de las comprensiones.
Los chinos suelen utilizar "是" para expresar estatus.
Por ejemplo,
masculino
es
un
estudiante. Él es un estudiante.
Ella
es
madre
.
Ella es la madre.
Pero si se utiliza para expresar un estado emocional, no es necesario añadir la palabra "是" durante la traducción.
Por ejemplo, él
está
muy
feliz
ahora.
Ahora está feliz.
Debes considerar si usar "sí" para expresar otros estados.
El hombre
es
ciego
de
un ojo
.
Está ciego de un ojo.
Estoy
estoy
pensando.
Estoy pensando.
Me pregunto si sería más claro decir esto.