No puedo creer que mi vida en el campus esté llegando a su fin. La noche de baile y juerga iba y venía. Finalmente obtuve mi diploma de escuela secundaria, lo cual fue bueno porque todos los exámenes habían terminado. Estaba demasiado emocionado para pensar con claridad. Algunos días, extrañamente, pensé que nunca más necesitaría poner un pie en la puerta de la escuela. ¡Lo primero que quiero hacer es tomarme unas largas vacaciones~! Al mismo tiempo, me encontré recordando mi último año de escuela secundaria. Piensa en esas cosas maravillosas que suceden así sin más. He decidido anotarlos todos, desde aquel día del año hasta hoy. Cuando los leo, esos recuerdos regresan. Hay tantas cosas para recordar. Lo mejor de este año es que me convertí en editor de arte de un periódico. ¡Disfruto mucho este trabajo~! ¡Me encanta escribir y plasmarlo en papel fue mi primer paso para convertirme en periodista! ¡Así que esto es realmente un éxito para mí! Otra cosa que estoy muy feliz de hacer es ser mediador entre compañeros, que es ayudar a los estudiantes a resolver problemas entre compañeros. Al comienzo del año escolar, nos capacitaron sobre cómo hacer esto y quedó claro que nuestro trabajo realmente podría ayudarlos. Creo que cuando llegue a la universidad continuaré con este trabajo como mediadora entre pares.
Traducción (comportamiento de conversión y difusión de información)
La traducción es el acto de convertir información en un idioma en información en otro idioma sobre la base de la precisión y la fluidez. La traducción es el proceso de convertir una expresión relativamente desconocida en una relativamente familiar. Su contenido incluye traducción de idiomas, textos, gráficos, símbolos y videos. Entre ellos, en el idioma A y el idioma B, "traducir" se refiere a la conversión de los dos idiomas, es decir, convertir primero una oración del idioma A en una oración del idioma B y luego convertir una oración del idioma B en el idioma A. "traducción" se refiere al proceso de convertir estos dos idiomas, convertir el idioma A al idioma B y luego comprender el significado del idioma B en el texto traducido al idioma local. Los dos constituyen traducción en un sentido general, permitiendo que más personas comprendan el significado de otros idiomas.
Concepto
1. Interpretación o intérprete (la interpretación también se llama traducción oral), profesión.
2. Traducción o traductor.
3. Términos legales, por ejemplo: El párrafo 1 del artículo 13 de la Ley de Marcas estipula claramente: “La marca solicitada para el registro sobre productos iguales o similares es copia, imitación o traducción de otra persona. marcas comerciales que no hayan sido registradas en China. Las marcas comerciales notoriamente conocidas que puedan causar confusión no se registrarán y su uso estará prohibido”.
Esta “traducción” proviene de la “traducción” en el Convenio de París para la Protección de la Propiedad Industrial.
Porque la traducción incluye la traducción literal, la transliteración y la traducción libre. Además, el mismo método puede producir múltiples significados de traducción, y cuál prevalecerá está relacionado con cómo proteger las marcas comerciales conocidas y los derechos e intereses legítimos de otros. Se puede investigar a partir de los siguientes aspectos:
Primero, si la marca conocida tiene un significado claro y forma una correspondencia uno a uno con los caracteres chinos;
Segundo , la transliteración de la marca conocida si es habitual;
En tercer lugar, si el método de traducción ha sido reconocido por el público, especialmente el mercado.
Principales Estándares
La traducción es el puente entre diferentes lenguas en el proceso de comunicación interlingüística. En términos generales, existen dos estándares principales para la traducción: fidelidad y fluidez.
Fidelidad
se refiere a ser fiel a la información transmitida por el texto original, es decir, expresar la información del texto original de forma completa y exacta, de manera que la información obtenida por Los lectores del texto traducido son los mismos que los obtenidos por los lectores del texto original. La información es aproximadamente la misma.
Suave
significa que la traducción está estandarizada, clara y fácil de entender, sin analfabetismo, estructuras confusas o lógica poco clara.
Fuente: Enciclopedia Baidu: Traducción