①Imprima el título en inglés del artículo en el centro de la primera línea (número Times New Roman en negrita).
②Imprima la palabra inglesa "abstract" (pequeño resumen) en el centro de la línea inferior (TimesNewRoman en negrita).
(3) Imprima el contenido del resumen en la línea inferior (Times New Roman cuatro pequeños, interlineado 1,5 veces, alineado en ambos extremos).
(4) Imprima "palabras clave" (TimesneRoman cuatro pequeños en negrita) en la línea inferior después del resumen y luego imprima las palabras clave (3-7 palabras clave) (TimesNewRoman cuatro pequeños). A excepción de los nombres propios, las primeras letras de otras palabras son pequeñas. Las palabras clave están separadas por punto y coma y la última palabra clave no tiene puntuación.
⑤La primera línea de cada párrafo natural del resumen tiene 5 caracteres.
Resumen chino:
①Imprima el título chino del artículo (número 4 en negrita) en el centro de la primera línea.
②Imprima la palabra "Resumen" en el centro de la línea inferior (2)
(3) Imprima el contenido del resumen en la línea en blanco debajo de la palabra "Resumen".
④Imprima las palabras "Palabras clave" (número 4 en negrita) en la línea inferior del resumen y luego imprima las palabras clave (3-7, número 4). Separe las palabras clave con comas y no puntúe la última palabra clave.
Comprenda la coherencia del contenido
En cuanto a la coherencia de los resúmenes en chino e inglés en las revistas académicas, ambas especificaciones estipulan claramente que el título en inglés debe tener el mismo significado que el título en chino. y el contenido del resumen en inglés debe tener el mismo significado que el título en chino. Los resúmenes en chino deben corresponderse entre sí, y las palabras clave en chino e inglés deben corresponder una a una.
Se puede ver que la coherencia de los resúmenes en chino e inglés se refiere principalmente a la coherencia del significado, el contenido, la cantidad y el orden. El resumen en inglés debe reflejar fiel y exactamente el contenido del resumen en chino. El contenido clave o la información importante del resumen en chino no debe modificarse ni eliminarse a voluntad, y el contenido que no se menciona en el resumen en chino no debe agregarse a voluntad.
Sin embargo, esto no significa que el resumen en inglés sea una traducción exacta del resumen en chino. Si está influenciado por el pensamiento chino y traduce chino palabra por palabra o oración por oración o palabra por palabra sin cambiar una palabra, no solo conducirá a la expresión chinglish, sino que también hará que el resumen en inglés sea repetitivo y engorroso, las oraciones complejas y largo y la semántica no es fluida.