·Texto original de Dongping Li Shidao_Traducción y agradecimiento

Sabes que ya tengo marido y quieres regalarme un par de perlas. Te agradezco tu amor y pongo las perlas en mi camisa roja. Mi casa está conectada al Jardín Imperial y mi marido está de guardia en el palacio con una alabarda. Aunque sé que eres sincero con Lang Lang, ya he prometido compartir la vida y la muerte con mi marido. Devolver tus perlas me hace llorar. Lamento no haberte conocido antes de casarnos. ——Zhang Ji de la dinastía Tang, "Yin Jiefu Dongji Li Ping Sikong Shidao" Yin Jiefu Dongji Li Ping Sikong Shidao Sabes que tengo marido, así que me diste un par de perlas.

Te agradezco tu amor y pongo las perlas en mi camisa roja.

Mi casa está conectada al Jardín Imperial y mi marido está de servicio en el palacio sosteniendo una alabarda.

Aunque sé que eres sincero con Lang Lang, ya he prometido compartir la vida y la muerte con mi marido.

Devolver tus perlas me hace llorar. Lamento no haberte conocido antes de casarnos. Yuefu, mujer, fiel traductora de divorcios y traductora comentada

Sabes que ya tengo marido, pero aún quieres darme un par de perlas.

Te agradezco tu profundo amor por mí y gracias por atar las perlas de mi camisa roja.

Mi edificio de gran altura está conectado con el jardín imperial y mi marido está de guardia en el palacio con una alabarda.

Aunque sé que eres sincera y de mente abierta, he prometido compartir la vida y la muerte con mi marido.

Lloré cuando te devolví mis perlas. Lamento no haberte conocido antes de casarme.

En el volumen 382 de "Complete Tang Poetry" se incluye una apreciación de la "Poesía de Fujie Yinji Dongping Li Sikong". Lo siguiente es la apreciación de este poema por parte del Sr. Qian Zhonglian, maestro en estudios chinos y uno de los primeros tutores de doctorado en el país, y el profesor Xu de la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Suzhou.

A lo largo del poema se utilizan metáforas para expresar eufemísticamente la propia actitud. En la superficie, es un poema lírico sobre el amor entre hombres y mujeres, pero en el fondo, es un poema lírico político llamado "Oda a las mujeres", que expresa la ambición de una persona.

Este poema parece nacer de Sang Helang en Han Yuefu, pero es más eufemístico e implícito que el anterior.

Las dos primeras frases dicen: Este señor sabe que soy una mujer casada, pero aún así me ama. Este caballero no era una persona educada y su tono estaba lleno de críticas. "Jun" aquí se refiere a la ciudad feudal Li Shidao, y "concubina" se refiere a la autocomparación. La repentina aparición de la cruz señaló directamente los motivos ocultos del maestro.

Entonces Shi se dio la vuelta y dijo: Aunque sé que no cumples con la etiqueta, lo siento profundamente por ti y no puedo evitar atar la perla que me diste a Hong Luo con mis propias manos. En la superficie, él es el confidente de Shi Dao; si miras más profundamente, hay algo detrás de sus palabras.

Luego cambió de opinión y dijo que su familia es rica y que mi esposa es la guardiana de Guangmingtang y que él pertenece al gobierno central. En la poesía clásica, a menudo se compara a las parejas con monarcas y ministros. Estas dos frases indican que eran literatos de la dinastía Tang.

Luego se abrieron y cerraron dos frases, con emociones encontradas y pensamientos intensos: la primera frase agradeció a la otra parte y la consoló; la última frase declaró categóricamente mi ambición: "Mi marido y yo juramos vivir; y morir juntos."

Termina con palabras cariñosas, lágrimas y perlas. Soy discreto en mis palabras y firme en mi voluntad.

Las "perlas dobles" del poema son el precio que Li Shidao usó para conquistar y atraer al autor para que lo ayudara, es decir, la fama, el estatus, la riqueza y la gloria que la gente común no puede. esperar. Después de una cuidadosa consideración, la autora rechazó con tacto la solicitud de la otra parte, logrando el objetivo de que "los ricos no pueden ser promiscuos" y mantuvo su posición solemne como una mujer virtuosa y casta. Pero Li Shidao era un funcionario popular en la ciudad feudal en ese momento, y el autor no quería ofenderlo ni avergonzarlo, así que escribió este ingenioso poema de doble cara para rechazarlo.

Este poema está lleno del sabor de las canciones populares. Algunas de sus descripciones, como se muestra en la descripción psicológica, son tan delicadas, firmes y sensatas, y tienen infinitos giros y vueltas en una corta distancia. En realidad se llama "Giros y tres".

Antecedentes creativos: Li Shidao era un enviado de Pinglu Ziqing, una de las ciudades vasallas en ese momento, y también era un corrector ordinario y secretario general de la misma escuela. Después de mediados de la dinastía Tang, las regiones vasallas se independizaron una tras otra y utilizaron diversos medios para confabularse con los literatos y los funcionarios centrales. Zhang Ji es discípulo del clan Han. Su postura a la hora de salvaguardar la unidad del país y oponerse al gobierno separatista de las ciudades feudales es exactamente la misma que la de su maestro. Este poema es una obra maestra escrita para rechazar el soborno de Li Shidao.

Zhang Ji (alrededor de 767 ~ 830), poeta de la dinastía Tang. El nombre de cortesía es Wenchang, nacionalidad Han, de Wujiang (ahora condado de He, provincia de Anhui), y el condado es Wangsuzhou Wu (ahora Suzhou, provincia de Jiangsu). Sus antepasados ​​se mudaron a Hezhou y luego se convirtieron en nativos de Wujiang, Hezhou (ahora ciudad de Wujiang, condado de He, Anhui). El mundo lo llama "Zhang Shuibu" y "Zhang". Los poemas Yuefu de Zhang Ji son tan famosos como los poemas Yuefu de Wang Jian y también se conocen como "Zhang Wang Yuefu". Los poemas famosos incluyen "Canción de Xia Sai", "Quejándose de las mujeres", "Canción de la recolección de loto" y "Canción de Jiangnan". 1 La investigación textual sobre el lugar de origen de Zhang Ji cree que "Zhang Ji is in Wu County" de Han Yu se refiere a su visión del condado y cita materiales históricos y biográficos como "Nuevo libro de Tang·Zhang Ji Zhuan", " Tang Poetry Chronicle", "Di Zhong Ji Sheng" y otros materiales históricos y biográficos para refutar la teoría de Suzhou determinaron que Zhang Ji era de Wujiang. Zhang Ji

Los agricultores del campo estaban regocijados, felices, satisfechos y vacíos. Incluso el tono de sus palabras era diferente al habitual. En verano, los granos de trigo ruedan y la cosecha de cereales de verano es abundante. También hubo una buena cosecha de capullos de gusanos de seda en el verano, y el sonido de los autos bajo los aleros era interminable. Nadie cosechó los capullos de los gusanos de seda celestiales, por lo que tuvieron que valerse por sí mismos. Parecía una cosecha excelente, pero los aldeanos no pudieron disfrutar de los frutos de su trabajo por la harina de trigo y la seda tejida con capullos de gusanos de seda, y tuvieron que pagar la mayor parte de los impuestos sobre los cereales y la seda. En un buen año de cosecha, no esperan esparcir su propio grano ni tejer su propia seda. Sólo esperan salvar el ganado en la ciudad y entregárselo al gobierno. Los aldeanos dijeron que no les importaba si comían bien o no, y creían que mientras el gobierno del condado no estuviera involucrado en el caso, esa sería la mayor felicidad. ——Wang Tangjian "Tian Jiaxing" Tian Jiaxing

Los agricultores del campo están regocijados, felices, satisfechos y vacíos, e incluso el tono de sus palabras es diferente al habitual.

En verano, los granos de trigo ruedan y la cosecha de cereales de verano es abundante.

También hubo una buena cosecha de capullos de gusanos de seda en el verano, y el sonido de los autos bajo los aleros era interminable. Nadie recogió los capullos de los gusanos de seda celestiales, por lo que tuvieron que valerse por sí mismos.

Fue una buena cosecha, pero los aldeanos no pudieron disfrutar de los frutos de su trabajo por la harina de trigo y la seda tejida con capullos de gusanos de seda, y tuvieron que pagar la mayor parte de los impuestos sobre los alimentos y la seda.

En un año de buena cosecha, no esperan esparcir su propio grano ni tejer su propia seda. Sólo esperan salvar el ganado en la ciudad y entregárselo al gobierno.

Los aldeanos dijeron que no les importaba si comían bien o no, y creían que mientras el gobierno del condado no estuviera involucrado en el caso, esa sería la mayor felicidad. En Yuefu, es difícil para los agricultores vivir en un día. Las montañas y los ríos son largos y el camino es largo. Yu Taojun no se atrevió a hablar y envió a Yun de regreso a casa. Las lágrimas arruinaron el rostro y nadie se preocupó por no suspirar. Recitar poemas y cantar canciones para alabar a uno mismo, la alegría extrema causará dolor y destruirá los pulmones y el hígado. No podía dormir con la almohada en la cabeza, así que me puse la ropa y salí. Mirando las estrellas, la luna y las nubes, las palomas piando lastimosamente mientras despegan por la mañana. No puedes acompañarme. ——Cao Pi de las dinastías Wei y Jin, "Los segundos poemas de Yan" El segundo de los dos poemas de Yan

Es fácil cambiar el día, pero las montañas y los ríos son largos y el el camino es largo.

Yu Taojun no se atrevió a hablar y envió a Yun de regreso a casa.

Nadie puede preocuparse por suspirar cuando las lágrimas arruinan su rostro.

Recitar poemas y cantar canciones para alabar a uno mismo, la felicidad extrema provocará tristeza y destruirá los pulmones y el hígado.

No podía dormir con la almohada en la cabeza, así que me puse la ropa y salí.

Mirando las estrellas, la luna y las nubes, las palomas piando lastimosamente mientras despegan por la mañana. No puedes acompañarme. Yuefu, al escribir sobre pájaros, es lírico sobre el mal de amores, y Beidou es recto y horizontal. Xing Han está tan vacío, ¿por qué no tiene recuerdos? La lámpara solitaria no está clara, pero la fría máquina sigue tejiendo. El cuervo suspiró: "¿Con quién estás hablando sin lágrimas?" - La "Canción nocturna" de Shen Yue en las dinastías del Sur y del Norte

Los ríos y ríos son verticales y horizontales, y el Beidou es recto.

Xing Han está tan vacío, ¿por qué no tiene recuerdos?

La lámpara solitaria no está clara, pero la fría máquina sigue tejiendo.

El cuervo suspiró: "¿Con quién hablas sin lágrimas?" Trescientos poemas antiguos, Yuefu, mujeres, soledad, anhelo y tristeza.