Habilidades de traducción de inglés para el examen de ingreso de posgrado

Habilidades de traducción de inglés de posgrado;

1. Leer el texto completo rápidamente y comprender el tema del contenido.

Comprender de qué trata el texto completo, qué temas y géneros tiene, y comprender la idea general, relación y estructura general de cada párrafo. La velocidad debe controlarse en unas 100 palabras por minuto. Si puedes adivinar las palabras nuevas, hazlo; si no, sáltalas. Los candidatos deben saber que cuanto menor sea la velocidad de lectura, menor será la comprensión del texto completo.

2. Lee atentamente la parte subrayada y analiza la estructura gramatical.

Analizar la estructura de las frases es de gran ayuda para una correcta comprensión. No importa si la oración es una oración simple, una oración compleja o una oración compuesta, una oración activa o una oración pasiva, primero debe comprender los componentes sujeto, predicado, verbo u objeto de la cláusula principal, y prestar atención a si hay cualquier omisión en los componentes de la oración, y si la relación entre las cláusulas y la cláusula principal es clara, si hay omisiones de palabras relacionadas y si la relación referencial de los pronombres es clara.

A través de un análisis cuidadoso, aclare la estructura de la oración y la relación lógica entre la oración y las oraciones anteriores y siguientes. A través del análisis de la estructura gramatical, básicamente podemos captar el significado de la oración.

3. Combina el contexto y considera cuidadosamente el significado de la palabra.

La estructura gramatical de una oración se puede obtener a través del análisis del conocimiento gramatical que hemos aprendido, pero la comprensión del significado de las palabras debe realizarse a través del contexto del artículo. El significado exacto del inglés se determina en un entorno lingüístico específico.

Los candidatos a traductores de inglés de posgrado deben aclarar dos puntos de entrada, a saber, el vocabulario y los patrones de oraciones. En términos de vocabulario, los candidatos principalmente deben acumular y prestar atención a la polisemia de una palabra. El significado de la palabra debe determinarse en función del contexto y el contexto durante la traducción.