¿Cuáles son las traducciones de poemas ingleses antiguos?

1. Pensamientos nocturnos tranquilos - Li Bai

Los pies de mi cama brillan tanto,

¿Ya hay escarcha? .

Mirando hacia arriba, encontré que había luz de luna.

Me hundí de nuevo y de repente pensé en casa.

Hay un charco de luz frente a mi cama.

No sé si se quedó varado por la escarcha.

Mirando hacia arriba, encontré que la luna estaba muy brillante,

Inclinándome, me ahogé en la nostalgia.

2. Torre Chen Zi’ang Youzhou

¿Dónde quedaron esos tiempos perdidos antes que yo? ,

Detrás de mí, ¿dónde está la próxima generación? .

Pienso en el cielo y la tierra, sin límite, sin fin,

Derramo lágrimas solo.

Sabios del pasado,

¿Qué pasa con los próximos años?

El cielo y la tierra son eternos,

Sola, derramo lágrimas tristes.

Este poema escribe sobre la sensación de extrañar el hogar en una silenciosa noche de luna. Las dos primeras líneas del poema son la ilusión creada por el poeta en un instante bajo un ambiente específico en un país extranjero. Vivir solo en un país extranjero y estar ocupado durante el día aún puede diluir la tristeza. Sin embargo, en plena noche, inevitablemente sentiría nostalgia por su ciudad natal.

Especialmente en una noche de luna, y mucho menos en una helada noche de otoño. La palabra "duda" en "¿Quizás ya hay escarcha?" expresa vívidamente que el poeta se despertó de su sueño y confundió la fría luna que brillaba frente a su cama con la espesa escarcha en el suelo.