¿Cómo escribir un esquema para una tesis principal en inglés? Con el desarrollo de la sociedad, la proporción del inglés en la vida de las personas ha aumentado gradualmente y se ha convertido en un idioma muy utilizado. El siguiente es un esquema de ensayo de muestra que compartí para una especialización en inglés. ¡Bienvenidos a leer!
Traducción de modismos en el contexto de la cultura china e inglesa
Clase XXX número XXX nombre XXX
Resumen: La famosa traductora Nida dijo: "Para personas verdaderamente exitosas Para la traducción, es mucho más importante estar familiarizado con dos culturas que dominar dos idiomas, porque las palabras reciben significado en sus culturas específicas "Esto significa que la traducción no sólo está estrechamente relacionada con el idioma, sino también con la cultura. En el campo de la traducción al chino, la investigación sobre las diferencias culturales en la traducción de idiomas es todavía relativamente débil. La investigación especializada sobre la traducción de modismos chino-inglés está incompleta. En las últimas dos décadas, la traducción de idiomas ha enfatizado principalmente el aspecto de la comunicación interlingüística, pero rara vez ha abordado las diferencias culturales. (Problema de identificación) Este artículo analiza las diferencias culturales entre los modismos chino e inglés, y luego estudia el método de traducción de modismos inglés-chino (tema de investigación) desde una perspectiva cultural (método), y señala varias advertencias para la traducción de modismos: preste atención a el contexto, elija una traducción (resultado) que se ajuste al estilo y significado del texto original. La cultura es una forma de vida general, y cuando surgen nuevas culturas, también aparecerán nuevos modismos, por lo que la traducción de modismos debe mantenerse al día; . (Conclusión)
Palabras clave: modismos; cultura; traducción
Traducción idiomática en el contexto de la cultura inglés-china
La famosa traductora Nida señaló: "Para true Para una traducción exitosa, estar familiarizado con dos culturas es incluso más importante que dominar dos idiomas
Porque las palabras sólo tienen significado dentro del contexto cultural en el que funcionan. En otras palabras, la traducción no se trata solo de. El idioma también está relacionado con la cultura. En el campo de la traducción al chino, la investigación sobre las diferencias culturales en la traducción de modismos aún es débil y la investigación sobre la traducción de modismos chino-inglés también está incompleta. Enfatiza principalmente el interlingüismo, pero rara vez involucra diferencias culturales. Al analizar las diferencias culturales entre los modismos chino e inglés, se estudia el método de traducción de los modismos chino-inglés desde una perspectiva cultural y las cuestiones a las que se debe prestar atención en la traducción. Se señalan los modismos chino-inglés: contacta el contexto y elige los que sean consistentes con el texto original. La traducción de estilo y significado es una forma de vida. La cultura está cambiando y aparecen nuevos modismos. >Palabras clave: modismos; cultura; traducción
1. Introducción
Los modismos son omnipresentes en todos los idiomas. la lengua de origen a la lengua de destino Porque su significado idiomático no puede entenderse definiendo sus componentes literalmente (Antecedentes) En un sentido amplio, los modismos incluyen frases fijas, proverbios, jergas, refranes, alusiones, etc. (Li Yin, 2007: 9). ). También incluyen misteriosos símiles populares. El teórico de la traducción británico Newmark dijo en su libro "Textbook of Translation": "Defino como cultura la forma de vida única y sus manifestaciones de una sociedad que utiliza un idioma especial como medio de expresión. . "Los modismos ingleses provienen de la cultura y la vida cotidiana inglesa. En contextos reales, los modismos se explican por sí solos: nueve de cada diez veces tienen su propia interpretación. Si no somos conscientes de ello, nos encontraremos en una situación complicada. Estado confuso porque les damos significados literales. Los modismos chinos, especialmente los modismos de cuatro caracteres, tienen sus propios orígenes únicos y están estrechamente relacionados con la historia y la cultura de China. En vista de la dificultad de entender los modismos, debemos prestar atención. y tratar de comprender su cultura y costumbres. Este artículo tiene como objetivo explorar las diferencias culturales entre el chino y el inglés y elaborar la teoría de la traducción aplicable a los modismos.
2.
2.1 Diferencias culturales entre los modismos inglés y chino 2.1.1 Condiciones geográficas
La formación de la cultura está estrechamente relacionada con las condiciones geográficas naturales. Los entornos geográficos específicos producen culturas específicas, y la cultura también conduce a expresiones específicas.
p>
Gran Bretaña comprende la sexta parte norte de la isla
Irlanda está situada entre el Atlántico Norte y el Mar del Norte, al noroeste de Francia. Tiene un clima húmedo y. Lluvias abundantes. No es de extrañar que existan innumerables pesquerías. Gran Bretaña es tan próspera e importante.
Por lo tanto, los modismos relacionados con la pesca y la navegación representan una gran parte de los modismos en inglés. (Li Yuping, 2008: 20) (teoría/resultados de investigaciones anteriores)
Por ejemplo, "como pez fuera del agua". Si te sientes como pez fuera del agua, te sentirás incómodo e imperdonable porque te encuentras en una situación inesperada y desconocida. El pez está en el aire, un pez extraño busca peces y un hombre extraño pierde la oportunidad.
Ajustar las velas al viento.
Una pequeña fuga puede hundir un gran barco si no se llena
Por otro lado, China está situada en el continente asiático y es un país agrícola con un gran número de agricultores. . No es sorprendente encontrar muchos modismos relacionados con la agricultura, como "flaco, tocar el piano para la vaca, todos recogiendo leña, las llamas son altas y la canasta de bambú trayendo agua es en vano..." Los chinos también Tiene un sentimiento misterioso e impresionante hacia el mar, por eso existe "Hay modismos como el fin del mundo, el mar está seco y las rocas podridas, el mar es vasto y el cielo es vasto, y encontrar Una aguja en un pajar es un espejismo." (Análisis)
2.1.2 Historia
2.2 Similitudes entre los modismos inglés y chino
2.2.1 Color
2.2.2 Números
3. Métodos de traducción de modismos
La traducción no es sólo una ciencia. También es una habilidad y, en definitiva, una traducción completamente satisfactoria es siempre un arte. (Nida, 1982: 49) La traducción se considera un puente cultural y un medio entre dos lenguas. Debido a las enormes diferencias de vocabulario y sintaxis entre los dos idiomas, inglés y chino, la traducción no es una tarea fácil. Por lo tanto, en el proceso de traducción, para mantener el sabor del texto original y tener en cuenta tanto el idioma chino como el inglés, se deben utilizar razonablemente técnicas de traducción, como los siguientes métodos de traducción:
3.1 Literal traducción
3.2 Traducción libre
3.3 Traducción comentada
3.4 Reemplazo con modismos similares
3.5 Traducción de modismos correspondientes con el mismo significado
3.6 Combinación de traducción literal y libre
4. Algunas advertencias sobre la traducción modismo
5. Conclusión
Una de las principales características de nosotros como seres humanos es nuestra capacidad de utilizar el lenguaje. El lenguaje juega un papel muy importante en la vida diaria de las personas; les permite comunicarse entre sí y comprender los sentimientos de otras personas. Lengua y cultura están estrechamente relacionadas. Es imposible separar lengua y cultura. Como esencia del lenguaje, los modismos también están estrechamente relacionados con la cultura. Su contenido abarca desde la sociedad, la historia, la psicología hasta las costumbres y otros fenómenos sociales diversos. Por lo tanto, durante el proceso de traducción, el traductor debe prestar más atención a los factores culturales. Al hacerlo, puede desenterrar los significados ocultos. (Conclusión de la investigación) Sólo teniendo en cuenta los factores culturales los traductores pueden producir trabajos satisfactorios. Además, las personas deben comprender el trasfondo cultural relevante al utilizar modismos para evitar vergüenza en la comunicación. (Sugerencia)
Referencia
[*]Autor. Título (cursiva inglesa). (Lugar de publicación:) Editorial, año: Número de página de referencia [*] Autor. Título del artículo (cursiva inglesa). Nombre de la publicación. (Lugar de publicación:) Editorial, año.
[1]Li Mei. Lengua materna y traducción. Shanghai: Prensa de Educación en Lenguas Extranjeras de Shanghai, 2008
[2] Li Qingming. Comparación de la lengua y la cultura china e inglesa. Xi'an: Prensa de la Universidad Politécnica del Noroeste, 2007
[3] Nida Eugene. La teoría y la práctica de la traducción. Leiden: E. J. Brill, 1982
[4] Nida Eugene. Lengua, cultura y traducción. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
5Susan Basnet, Andre Lefevere. Traducción, historia, cultura. Shanghai: Prensa de educación en lenguas extranjeras de Shanghai, 1987
[6] Luo Shiping. Un estudio de los modismos ingleses. Shanghai: Prensa de Educación en Lenguas Extranjeras de Shanghai, 2006
[7] Li Yuping. Modismos ingleses y sus orígenes culturales. Tianjin: Nankai University Press, 2008
[8] Li Yin. Modismos y cultura popular inglesa y china. Beijing: Prensa de la Universidad de Pekín, 2007
[9] Zhang Yajun. El caleidoscopio de la cultura china.
Beijing: Universidad de Lengua y Cultura de China, 2008
Li Yun. Nuevo curso de traducción universitaria. Beijing: World Knowledge Press, 2007 [11] Ma Aiying. Traducción cultural chino-inglés. Beijing: Science Press, 2006.
Sun Zhili. Nuevo tutorial de traducción inglés-chino. Shanghai: Prensa de enseñanza de lenguas extranjeras de Shanghai, 2008
[13] Wang Zongyan. Una visión integral de las cuestiones del idioma inglés-chino. Beijing: Prensa de Educación Superior de Beijing, 2006.
;