Resumen: Este artículo analiza las principales características de los modismos y los clasifica según su semántica y etimología. Los tres grupos principales son varias subcategorías principales, cada una de las cuales se explica y traduce en detalle en los ejemplos siguientes. Sus rasgos estilísticos incluyen refranes, jerga, lenguaje hablado y expresiones literarias.
Palabras clave: clasificación y traducción de modismos en inglés
Palabras clave: modismos, clasificación, traducción.
Prefacio
Los modismos en inglés son una parte importante del vocabulario en inglés. Todos los aspectos de la vida social son una fuente inagotable de modismos en inglés. Hay más de 4.000 modismos de uso común en el inglés contemporáneo. Muchos modismos en inglés de uso común provienen de clásicos literarios, como la Biblia y Shakespeare. Los modismos en inglés se hablan principalmente, mientras que los modismos en chino se escriben principalmente. El número de modismos en inglés no es fijo, mientras que los modismos en chino son en su mayoría frases de cuatro caracteres. A continuación se analizan los modismos en inglés en sentido amplio y estricto.
1. Comprensión de los modismos en inglés
(1) Amplia comprensión de los modismos en inglés
Estilísticamente hablando, los modismos en inglés en un sentido amplio incluyen proverbios, jerga y coloquialismos. , palabras disilábicas, trinomios, modismos (eslogan, frases de vocabulario) y colocaciones habituales. A continuación se muestran algunos ejemplos:
1. Proverbios, refranes y refranes.
Los proverbios ingleses suelen ser abreviaturas, similares a los modismos chinos. Por ejemplo:
Los proverbios son producto de la experiencia. Los proverbios son producto de la experiencia.
Es difícil recoger agua. No tiene sentido llorar. Forma abreviada: llorar sobre la leche derramada. Significado: Agua bajo el puente.
2. Argot.
La jerga es exclusiva de determinadas personas y regiones, y su ámbito de aplicación está estrictamente limitado. Al usarlo, preste atención a su tacto y precisión de significado. Por ejemplo:
1) la cagó, la cagó todo de principio a fin. Fue un desastre de principio a fin.
2) Soborno y ligar conversaciones con el sexo opuesto.
3. Inglés hablado. Por ejemplo:
Serpiente en la hierba
Puñalada por la espalda.
Privar a alguien de sus derechos. Para burlarse de alguien.
4. Palabras emparejadas (palabras de doble ortografía, palabras de doble ortografía reversibles o palabras emparejadas). El erudito británico H.W. Fowler los comparó con los "gemelos siameses" y los llamó hendíadis. Por ejemplo:
Come, bebe y alégrate, come, bebe y alégrate, levántate y cae con honor y deshonra, comparte la prosperidad y la aflicción.
5. Algunas frases fijas de tres caracteres también se clasifican como modismos porque en su mayoría son expresiones fijas. Por ejemplo:
1) El sol, la luna y las estrellas en la tierra, el mar y el cielo.
2) Come, bebe y diviértete. Come, bebe y diviértete. Vino, mujeres y canciones. Come, bebe y diviértete.
(2) Comprensión de los modismos en inglés en sentido estricto
Los modismos en inglés en sentido estricto tienen las siguientes características (características de los modismos en inglés):
1 Auténtico a largo plazo. Algunos proverbios tienen miles de años. Por ejemplo:
1) El tiempo vuela. El tiempo vuela.
El arte es eterno, la vida es corta. La vida es corta, pero el arte es duradero.
2) Un amigo necesitado es un verdadero amigo.
2. Estabilidad estructural (congelación sintáctica).
La fijeza de los modismos en inglés depende de su idiomaticidad. Cuanto más auténtica y fija sea la estructura, más fácil será su aceptación. Ejemplo: Espada contra espada, ojo por ojo. Te encuentras con tu oponente en el ajedrez. Te encuentras con tu oponente en el ajedrez. Dios los cría y ellos se juntan. Combatir el veneno con veneno.
3. Unidad semántica.
Los modismos en inglés también se llaman palabras de fusión y deben entenderse como un todo, porque la semántica de los modismos en inglés es una unidad interna independiente y completa. Por ejemplo:
Está lloviendo a cántaros.
2) Mostrar el corazón en la manga (es decir, dejar claros tus sentimientos) es sencillo.
2. El uso de modismos en inglés y su traducción al chino
Este artículo clasifica y traduce modismos en inglés desde la perspectiva de la lingüística y el léxico.
(1) Método de traducción literal
En términos generales, la traducción al chino de las abreviaturas en inglés puede conservar la forma de la abreviatura y al mismo tiempo hacerla fácil de entender.
El traductor primero debe estar familiarizado con los modismos en inglés de uso común y prestar atención a sus formas abreviadas, a fin de crear las condiciones para la traducción al chino de modismos abreviados en inglés. Al traducir modismos similares del inglés al chino, la forma ideal es tomar prestados o aplicar modismos chinos equivalentes. Si no existe un idioma chino equivalente, entonces también podríamos traducirlo literalmente. De esta manera, la traducción no sólo transmite la imagen, sino que también añade brillo a la traducción. Por ejemplo:
1. Nota literal: Transportar carbón a Newcastle es innecesario. ("Newcastle" es el centro productor de carbón del Reino Unido. No es necesario transportar carbón a Newcastle.) Modismo chino sinónimo: Llevar leña montaña arriba es superfluo.
2.Sourgape proviene de las fábulas de Esopo. Modismos chinos sinónimos que se pueden aplicar: celoso del talento, celoso del fuego. Por ejemplo, si criticara su libro, la gente pensaría que se trata simplemente de uvas amargas. Si criticara su libro, la gente diría que soy un amargo.
(2) Método de traducción gratuito
Los modismos auténticos en inglés se refieren a frases fijas que contienen metáforas, que son los llamados modismos o expresiones idiomáticas. En los modismos chinos, a menudo aparecen estructuras duales paralelas, que utilizan dos metáforas diferentes para expresar el mismo significado metafórico. Sin embargo, en los modismos ingleses, las partes repetidas generalmente se pueden omitir y conservar su significado figurativo básico. Por ejemplo:
1. Arrogante Traducción literal: montar en un caballo alto Significado figurativo: Arrogante Traducción literal: arrogante, aireado, arrogante, arrogante.
No sirve de nada ser arrogante con las patentes individuales. No se puede obligar a la gente a casarse. No tienes por qué enojarte con los padres solteros. No se puede obligar a la gente a casarse.
La forma en que tratan a estos perros realmente me da rabia. Me molesta como tratan a esos perros.
3. El papel de los modismos en inglés en la comunicación y la escritura
(1) El uso de modismos en inglés puede enriquecer el color emocional de la expresión del lenguaje.
El cuerpo principal y el núcleo de los modismos en inglés son los modismos figurativos, o modismos figurativos, que pueden dar un toque final cuando se usan correctamente. Por ejemplo:
De repente, escuchó un crujido en el Pabellón de las Peonías y alguien suspiraba profundamente. De repente escuché a alguien suspirar en el Pabellón Peony (Romance de los Tres Reinos de Luo Guanzhong). Traducido como "suspiro", puede expresar la depresión en el corazón del personaje.
(2) El uso de modismos en inglés puede hacer que la escritura en inglés sea más expresiva.
Captar los significados implícitos y metafóricos de los modismos en inglés y determinar sus funciones sintácticas ayudará a utilizar los modismos en inglés con precisión. Por ejemplo:
Sería un error excluir a Europa del escenario internacional. Es muy activo. Sería un gran error excluir a Europa de la escena internacional porque todavía es muy dinámica.
El uso del modismo "animado y vivo" puede expresar vívidamente la vitalidad de Europa.
Etiquetas
En resumen, los modismos en inglés son una parte integral del inglés. Su producción, formación y aplicación tienen una larga historia y una importancia de gran alcance. Representan la herencia cultural del inglés y son la preciosa riqueza lingüística acumulada por las personas en su trabajo y vida. Los modismos en inglés y los modismos chinos se complementan entre sí, integrando forma y espíritu, lo que nos permite apreciar mejor la emoción y el encanto de los modismos en inglés al aprenderlos y utilizarlos. Para aprender bien los modismos en inglés, no solo se necesita un buen conocimiento básico del idioma inglés, sino también un rico conocimiento de la literatura y la historia para hacerlos más coloridos y fragantes.