¿Tom es más inteligente que Sam?
¿Tom Bisam es inteligente?
No, no lo es. Sam es más inteligente que Tom.
No, no lo es. Samby Tom es inteligente.
2.
Texto original: ¿Tara es más extrovertida que Tina?
¿Tarabatina es más extrovertida?
No, no lo es. Tina es más extrovertida que Tara.
No, no lo es. Tina es más extrovertida que Tara.
3.
Texto original: ¿Eres tan amigable como tu hermana?
¿Eres tan amigable como tu hermana?
Texto original: No, no lo soy. Soy más amigable.
No, no lo hago. Soy más entrometido.
4.
Texto original: ¿Tara trabaja tan duro como Tina?
¿Tara trabaja tan duro como Tina?
Texto original: Sí, ella tiene..
Sí, ella lo sabe.
5.
Texto original: ¿Quién trabaja más en la escuela?
¿Quién trabaja más en la escuela?
Tina cree que trabaja más duro que yo.
Tina cree que trabaja más duro que yo.
Datos extendidos:
Habilidades de traducción al inglés:
1. Omitir método de traducción
Esto es lo mismo que el primero mencionado agregando traducción. Lo contrario es cierto, lo que requiere que elimine las partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas.
2. Método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc. Esto se debe a que a las oraciones chinas les gusta la llamada "forma dispersa y espíritu disperso", es decir, la estructura de la oración es flexible pero el significado está estrechamente relacionado. Por lo tanto, para expresar este tipo de emoción, los chinos suelen utilizar oraciones simples. escribir. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios al traducir del chino al inglés.