Vocales:
Una de las mayores diferencias entre la pronunciación británica y americana es el tratamiento de las vocales (schwa, e invertida, en símbolos fonéticos). En inglés, las vocales sonoras suelen aparecer en algunos sonidos cortos monosilábicos átonos A (como about) y er (como computer). Er en inglés americano rara vez es una vocal sonora. A veces, la vocal sonora se usa para sonidos cortos I (como sentimental, realista) y U (como cobarde), o incluso sonidos cortos oo (como prostituta). (Las pronunciaciones de estos cuatro ejemplos en inglés son [i], [i], [u:], [u].) La pronunciación de las vocales sonoras es incierta, pero suena casi como en "Rusia" y "Rusia". La rápida pronunciación entre "ah".
La diferencia más representativa entre el inglés y el inglés americano es la pronunciación de er. En inglés, la er de voz corta es la vocal sonora mencionada anteriormente, mientras que la er de voz larga es simplemente una vocal sonora alargada, que suena como un sonido exagerado entre "ruso" y "ah". En inglés americano, er suena como el sonido "er" (excepto el sonido vocálico en algunos discursos coloquiales).
Ar: Excepto los sonidos cortos (como el singular) y las vocales seguidas de vocales (como la claridad), todo inglés ar es un sonido largo unificado [a:], mientras que en americano es "Al" . De hecho, siempre que hay una R al final de una sílaba, las pronunciaciones americana y británica suelen ser diferentes, como tour (inglés: spit, beauty: spit), tear (inglés: kick, beauty: kick) y pair ( Inglés: pe, belleza: pe). Incluso con la claridad que acabamos de mencionar, el inglés ['kleriti] y el americano ['kler(er)ti].
Existe otra diferencia importante en la pronunciación de las vocales. 1. Sonido [O]: el sonido corto de O (como oft) se pronuncia como el sonido largo abreviado de O (como o) en inglés, y el sonido corto de la O americana suena muy similar al sonido corto [/ \] en Inglés. Al mismo tiempo, si hay una R después del sonido largo de O, generalmente es para niños como se mencionó en el párrafo anterior. Si no (como simple, aplicar), se convertirá automáticamente.
Además, la vocalización de combinaciones vocales como u y yo ya se ha mencionado antes, y el resto depende de la comprensión de cada uno.
Consonantes:
Las consonantes inglesas son básicamente las mismas que las americanas, pero existen algunas diferencias en los hábitos de uso. Sólo los dos siguientes son más importantes:
R: La letra R representa casi todas las diferencias entre Gran Bretaña y Estados Unidos. Está en todas partes. Al pronunciar consonantes, la diferencia es que cuando R está al final de la primera palabra y la segunda comienza con vocal, el inglés trata a R completamente como una vocal, mientras que el americano trata a R como una consonante de la vocal inicial de la siguiente palabra. . Por ejemplo, la frase "clear Animation" se pronuncia "clear | Animation" en inglés y "clear Animation" en los Estados Unidos.
Otra diferencia obvia es D y T. En algunas sílabas átonas (como paddle, rattle, realista), el inglés pronunciará estas dos letras claramente, pero en inglés americano, D y T T tienden a confundirse. un sonido inexplicable. Comparado con otros idiomas, si sabes español o italiano, se acerca mucho a la r corta; si sabes japonés, las consonantes de らりるれろ son muy parecidas. Si no lo sabes, la explicación más cercana es el sonido lateral L, pero depende de si lo entiendes.
Una cosa más: es posible que descubras que la pronunciación de O (una vocal sonora) está entre corchetes en muchos símbolos fonéticos. En el Reino Unido, influenciado por el chino clásico, al inglés le gusta omitir esta O, mientras que en los Estados Unidos, esta O se pronuncia a menudo. Si está interesado en el chino clásico o en la poesía, encontrará que muchas letras con vocales sonoras están representadas por comillas simples, es decir, omitidas.
Ortografía:
La única diferencia entre la ortografía inglesa y americana es la siguiente:
-re y -er: algunas palabras que terminan en re en inglés americano terminan en er. Por ejemplo:
Metro/metro, centímetro/centímetro, teatro/teatro, centro/centro, etc.
Antecedentes: Todas estas palabras provienen del francés (mè tre, centimè tre, thé a tre, centre). La mayoría de las otras palabras re son, como género, ma-d'oeuvre, etc. , pero la ortografía de estas palabras no ha cambiado.
nuestro y o: la parte inglesa de nuestro se escribe como o en inglés americano, por ejemplo:
Color/color, favorito/favorito, etc.
Antecedentes: La mayoría de estas palabras también provienen del francés, pero no son tan obvias. Muchas de ellas han cambiado debido al tiempo. Por ejemplo, el color es el color, el favorito es el favorito.
-ise e ize: El verbo inglés -ise se escribe -ize en Estados Unidos, como por ejemplo:
Organizar/organizar, realizar/realizar, realizar/realizar
Los orígenes de estas palabras también son diferentes:
Organización/institución
Antecedentes: Estas palabras todavía provienen del francés, es decir, organizador, actualiserr, réaliser (pero debido a la evolución del lenguaje, estas palabras El significado de la palabra en francés no es exactamente el mismo que en inglés. Por ejemplo, actualizar ahora significa "realizar", implementar significa "actualizar para hacerlo obsoleto" realizar ahora significa "hacerlo obsoleto". realizar". réalizer se convierte en "implementación").
Hay algunos otros cambios especiales. No puedo pensar en todas las reformas convencionales a la vez. Si hay alguna omisión, por favor agréguela.
Palabras:
Algunos significados comunes de las mismas palabras en inglés y en inglés americano son diferentes, o lo mismo se puede decir con palabras diferentes, y la mayoría de estas palabras están relacionadas con costumbres culturales Relevante, pero no tiene un impacto sustancial en la comunicación. Por ejemplo, la palabra jersey puede referirse a un suéter en el Reino Unido, pero los estadounidenses rara vez usan esta palabra para hacer ropa (es una palabra obsoleta), pero usan suéter para hacer suéteres. Otro ejemplo son jerseys, pantalones casual, pantalones, etc. Hay muchos ejemplos que no puedo recordar de inmediato. Todos son bienvenidos a agregar.
Argot y jerga:
¡Hay muchísimos! Incluso en diferentes lugares de los Estados Unidos, diferentes lugares del Reino Unido y diferentes épocas, todos son diferentes, por lo que no daré ejemplos uno por uno. Sin embargo, la palabra que se puede mencionar es el uso británico de la palabra sangriento. En la vieja sociedad donde la palabra joder no existía en absoluto (en el pasado, imprimir esta palabra en un libro requería un asterisco joder, de lo contrario era un crimen), la palabra sangriento era tan obscena como la actual. Palabra con F. Pero ahora los tiempos han cambiado. Los niños británicos pueden usarlo, pero los estadounidenses no. Pero en algunos otros países de habla inglesa (como Egipto, India, etc.), tenga cuidado al utilizar sangre.
Tono:
Los británicos hablan en un tono medido y agudo, que es bastante similar al francés (pero no lo admiten. Los británicos se ríen de los estadounidenses por hablar). Suavemente, sueltamente y sin ritmo.
Los estadounidenses hablan con una voz más tranquila y baja, sus frases suelen tener un tono decreciente y su velocidad de habla es más lenta. A los estadounidenses, por otro lado, les gusta reírse del tono ligeramente histérico y femenino de los británicos.
Otros:
Acento australiano: la mayoría de los acentos australianos son similares a los británicos, pero los australianos pronuncian [ei] como [ai], lo que significa que incluso la palabra mate más utilizada. también se pronuncia como [mait] (como may).
Acento egipcio: el inglés con acento egipcio se parece mucho al árabe con acento egipcio. Además, se utiliza r.
Acento indio: El acento indio es similar al acento británico, un poco turbio, pero ahora los indios están empezando a respetar el acento americano (los indios adoran a los extranjeros, y las películas son todas inmigrantes indios ricos, hermosos y jóvenes). de países desarrollados).
Acento de Hong Kong: No quiero difamar a los compatriotas de Hong Kong, pero el acento de Hong Kong suena similar al cantonés, con una pronunciación fuerte y un acento británico. Muchas personas no pueden pronunciar el sonido th y decir "libre" si no pueden pronunciar "tres".
Acento sudafricano: Nunca había oído hablar de él.
Acento regional británico: hay muchos acentos británicos, pero la característica común de * * * es que la H suele ser silenciosa y tiene muchos sonidos conectados.
Acento norteamericano: famoso por su sonido O exagerado, como talk, walk, off, café. Los neoyorquinos lo pronunciarán como: twok, wok, woff, kwoffee (aquí la O es el sonido largo "). Vaya" ").
Acento sureño americano: la característica más importante es que [ai] se pronuncia como [ae]. Por ejemplo, si quiero un vaso de cerveza light, los sureños dirán ae'd laek a laet beer. Habla despacio al mismo tiempo.