Habilidades de traducción para noticias en inglés.

¿Cómo traducir noticias en inglés? Comencemos con las noticias en inglés que me rodean ~ Los detalles son los siguientes:

Estados Unidos y el Reino Unido tienen una variedad de publicaciones de noticias con una amplia gama de contenido, como informes de actualidad, editoriales, reseñas, características, anuncios, etc. , por lo que sus estilos son diferentes. Los géneros de noticias que se analizan en este artículo son principalmente noticias, reseñas y artículos. Las noticias tienen sus propias características estilísticas únicas. Además de seguir los principios generales de traducción, la traducción de informes de noticias también debe seguir las reglas básicas de la traducción de noticias.

1. Estilo de lenguaje general

En primer lugar, desde la perspectiva del estilo de lenguaje, diferentes publicaciones tienen diferentes estilos de lenguaje y diferentes tipos de artículos también tienen diferentes características estilísticas. Sin embargo, su escritura se ve afectada por algunos ** factores, lo que resulta en las mismas características periodísticas del inglés. En primer lugar, las publicaciones de noticias son medios de comunicación de masas con un amplio número de lectores y su lenguaje debe adaptarse al nivel de lectura de los lectores. La popularidad es una de sus características. En segundo lugar, el periodismo occidental concede gran importancia a los intereses de lectura. ¿Algunos periodistas lo llamaron? ¿Una piedra de toque para los valores periodísticos? . Para que el informe sea más interesante, no sólo el contenido del informe sino también el lenguaje utilizado debe adaptarse a los intereses y hábitos de lectura de los lectores. En tercer lugar, la frugalidad es un medio importante para refinar el lenguaje y también se debe a la necesidad real de los periódicos y publicaciones periódicas de ahorrar espacio. En la sociedad occidental, la publicidad es rentable y los periódicos y revistas valoran el espacio en las páginas. Para informar la mayor cantidad de contenido posible en un espacio limitado, los periodistas deben utilizar todos los medios para condensar y refinar el lenguaje. Los tres factores anteriores, a saber, popularidad, interés y frugalidad, constituyen las características del estilo lingüístico del inglés de noticias.

El lenguaje de News English es interesante y fácil de entender, conciso y completo, y expresa contenido rico en un lenguaje muy económico. Por lo tanto, en el proceso de traducción, intente eliminar palabras utilizables o inutilizables sin afectar la integridad y precisión de la expresión. Además, el lenguaje del estilo de las noticias es claro, no ambiguo ni oscuro. Sin embargo, al mismo tiempo, el estilo de las noticias presta atención a expresiones fuertes y narrativas vívidas, por lo que es necesario practicar más palabras en la traducción para mostrar la apariencia general. estilo de noticias.

2. Características léxicas

En segundo lugar, el inglés informativo también tiene sus características léxicas obvias. En primer lugar, las palabras de uso común tienen un color informativo específico. Los informes de noticias suelen utilizar determinadas palabras para expresar hechos y acontecimientos. Por lo tanto, después de un uso prolongado, estas palabras adquirieron gradualmente significados especiales relacionados con los informes de noticias y se convirtieron en palabras periodísticas. Por ejemplo, la palabra "terror" es un término antiguo utilizado en los titulares de las noticias para expresar accidentes desafortunados y actos de violencia. ¿El punto más bajo en las relaciones entre los dos países? . Además, en las noticias aparecen algunas expresiones convencionales como, según fuentes pertinentes, ¿citas? hablar). 2. ¿Uso? ¿Pequeñas palabras? . Las palabras de gnomo son palabras cortas, generalmente monosilábicas. El uso generalizado de palabras pequeñas se debe al espacio limitado de los periódicos, lo que puede evitar la migración. Las palabras pequeñas tienen una amplia gama de significados y generalmente son más vívidas y flexibles. News English llama a estas palabras sinónimos de todo trabajo, como back (apoyo) y ban (prohibido). En tercer lugar, utilice ampliamente las abreviaturas. Esto es principalmente para ahorrar tiempo y espacio. Por ejemplo, WB (Banco Mundial), ASP (American Price), biz (Business Commerce), etc. Cuarto, la improvisación. ¿Las noticias se utilizan a menudo para expresar necesidades y buscar novedades? ¿Improvisar/crear? , es decir, palabras o frases que se crean o juntan temporalmente, como Euromart, have, have-not, etc.

Basándonos en las cuatro características del vocabulario, debemos hacer lo siguiente en el proceso de traducción del chino al inglés:

En primer lugar, debes estar familiarizado con el vocabulario específico con frecuencia. utilizado en periódicos británicos y estadounidenses como

Vocabulario de noticias Vocabulario general

Prohibición

Conflicto y reconciliación

Suprimir el declive

Reducir Reducción

Gira en torno a una serie de acciones

Conmocionado

Impulsando el aumento

2. ¿Cuánta atención se debe ¿Pagas en la vida diaria? ¿Pequeñas palabras? ,?Escribir letras? y abreviaturas.

En tercer lugar, comprenda el significado de la palabra con precisión, no mire el significado de la palabra.

En una sociedad donde muchas personas infringen la ley regularmente para luchar contra las actividades del mercado negro sólo para sobrevivir, todos son vulnerables a la condena de vecinos o amigos porque tienen sus propios pecados que ocultar.

Muchas personas suelen participar en transacciones ilegales en el mercado negro para llegar a fin de mes. En una sociedad así, todos corren el riesgo de ser acusados ​​y todos tienen algo ilegal que ocultar.

En este caso, ¿no debería tomarse literalmente el simple hecho de arreglárselas? ¿Solo por un momento? ¿para qué? ¿pecado? entender,? ¿Cosas ilegales? ¿Significativamente mejor que? ¿pecado original? para ajustarse al texto original.

3. Características gramaticales

En tercer lugar, las características gramaticales del inglés de noticias también son muy importantes. Primero, el uso del tiempo. El tiempo presente se utiliza mucho en las noticias en inglés. Para crear un efecto duradero y dar una sensación de autenticidad, a menudo se utiliza el tiempo presente en lugar del tiempo pasado en los títulos y el texto. Además, incluso en la cláusula de objeto después del verbo dicho, sostenido, informado, agregado, etc., a menudo se usa el tiempo presente en lugar del tiempo pasado. En segundo lugar, utilice oraciones simples y extendidas con más frecuencia. Debido al espacio limitado de los periódicos y publicaciones periódicas, una característica gramatical importante del estilo de las noticias es el alto grado de expansión de las oraciones y la estructura rigurosa, que comprime información rica en un espacio limitado. Los métodos comunes incluyen el uso de componentes del lenguaje como apositivos, frases preposicionales y frases de participio para expandir oraciones simples. A veces, también se usan paréntesis para reemplazar cláusulas y simplificar la estructura de la oración. En tercer lugar, los premodificadores están muy concentrados. Para que la estructura de la oración sea compacta y rigurosa, el estilo de las noticias utiliza una gran cantidad de premodificadores para modificar sustantivos, como una granada y un ataque con ametralladora.

Con base en estas características gramaticales, en el proceso de traducción, combinado con los hábitos del idioma chino, se debe prestar atención a los siguientes puntos. 1. Al traducir, preste atención a las expresiones de diferentes tiempos en las noticias en chino e inglés: el tiempo presente se usa comúnmente en inglés, el tiempo pasado se usa comúnmente en chino y las palabras de tiempo se usan comúnmente en chino, como? ¿ayer? ,?¿Mañana? ,?Voluntad. Esperando la relación del tiempo de detonación. En segundo lugar, de acuerdo con las características del inglés de noticias en términos de estructura y modificación de oraciones, se pueden utilizar métodos como eliminación, desmontaje, retrotraducción, inserción y reorganización para traducir del inglés al chino y del chino al inglés.

Pero un asistente de la Casa Blanca dijo que la administración prácticamente ha perdido la esperanza de reactivar el diálogo político con Jesús. El diálogo con Jesús fue interrumpido hace tres semanas cuando Sadat se retiró de la conversación.

Pero un asistente de la Casa Blanca dijo que la administración prácticamente había perdido la esperanza de reanudar las negociaciones políticas en Jerusalén. Las conversaciones fueron suspendidas hace dos semanas cuando Sadat se retiró de la delegación negociadora.

4. Factores culturales y condiciones nacionales

Para hacer un buen trabajo en la traducción de noticias, el traductor no sólo debe tener conocimientos del idioma, sino también los conocimientos culturales y políticos necesarios, y prestar atención. ampliar el conocimiento para evitar que las malas interpretaciones puedan tener consecuencias graves. Por ejemplo, hay este telegrama: En julio de 1956, Nixon volvió al Lejano Oriente. Fue a Filipinas, Vietnam del Sur, la provincia de Taiwán, Tailandia, Pakistán y Turquía para realizar actividades. ? Este telegrama puede provenir de fuentes extranjeras, pero al traducir esta fuente, el traductor consideró a la provincia de Taiwán y a Vietnam del Sur como países independientes. Este tipo de informes podrían tener graves consecuencias.

5. Recopilación de diferencias lingüísticas y traducción interpretativa

Además, teniendo en cuenta las diferencias en los hábitos lingüísticos chino e inglés, especialmente en muchos casos, los informes de noticias extranjeras a menudo se traducen de forma no textual. Traducción, que requiere la introducción de otros dos métodos de traducción: compilación y traducción interpretativa.

Debido al papel del valor de las noticias, al traducir noticias extranjeras, debemos considerar los requisitos e intereses de las audiencias extranjeras y seleccionar el contenido de las noticias de manera específica. Por lo tanto, a veces las noticias que ocupan un espacio considerable en los informes nacionales se compilarán en resúmenes, noticias fotográficas, etc. en los informes extranjeros.

Ejemplo: Al entrar tranquilamente en la batalla, el sonido de un cañón conmocionó al mundo.

A Li Duihong le gusta ganar medallas de oro en tiro.

Refrescó el récord olímpico con 687,9 anillos.

La atleta china Li Duihong ganó hoy la final femenina de pistola deportiva con una puntuación de 687,9.

Derrota a todos los oponentes y establece un nuevo récord olímpico. Ganó la primera medalla de oro para el equipo de tiro chino en estos Juegos Olímpicos, lo que también elevó a 6 el número total de medallas de oro ganadas por la delegación china. (Guangming Daily 1996.7.2)

¿Li Sheguo? ¿La sexta medalla de oro

China? ¿Li Duihong ganó el campeonato femenino? Pistola deportiva olímpica de 25 metros

En las primeras horas de esta mañana, hora de Beijing, la medalla de oro sumaba 687,9 puntos. (China Daily, 27 de julio de 1996)

En este ejemplo, podemos encontrar que el traductor no tradujo palabra por palabra, sino que tuvo en cuenta las características de los idiomas chino e inglés. La voz también ha cambiado.

El periodismo de traducción explicativa enfatiza la claridad y la facilidad de comprensión. Al igual que las noticias en inglés, las noticias chinas también tienen innovaciones en la redacción. ¿jerga? ,?Alusiones históricas? Rico y variado. Para traducirlos de forma clara y comprensible y presentarlos a lectores extranjeros, suele ser necesario utilizar métodos de traducción interpretativos.

Específicamente, se necesitan métodos de traducción interpretativa para eventos históricos, nombres de lugares, instituciones específicas de China, festivales, costumbres, jerga, clichés, alusiones históricas, etc. ¿Cómo qué? ¿Ba Jin? ¿traducir? ¿El escritor chino Ba Jin? ¿Otro ejemplo? ¿Jiangsu? ¿traducir? ¿Jiangsu en el este de China? Para que los lectores extranjeros comprendan la ubicación geográfica y las características de estos lugares.

Los siguientes ejemplos son necesarios para la traducción explicativa.

Según el reciclaje tradicional chino, todo niño que viene a este mundo durante el año lunar que comenzó el pasado sábado nace en el Año del Gallo.

¿Es este informe exclusivo de los chinos? El Zodíaco explicó.

6. Conclusión

A través de la explicación anterior, en el proceso de traducción de noticias, no solo debemos seguir los principios generales de la traducción, sino también prestar atención a las características estilísticas del texto. noticias. Mejorar el nivel de traducción de noticias requiere un rico conocimiento del idioma, una comprensión correcta del significado de las palabras, conceptos gramaticales claros y un amplio conocimiento cultural.