Traducción poética del cruce de la montaña Huangshan desde el puente Hengtang

La traducción poética de cruzar la montaña Huangshan desde el puente Hengtang es la siguiente:

Traducción y poesía: la primera frase del poema trata sobre el clima a principios de la primavera. Hay "Han" delante de la palabra "Qing", lo que significa que el aire frío es débil y se acerca la primavera. "Caballo", es decir, un caballo joven, es la montura del poeta. "Orgullo" originalmente significa fuerte, lo que significa que el caballo es enérgico y poderoso al caminar. No escriba sobre los sentimientos de la persona acerca de la integridad, escriba sobre el espíritu y la emoción del caballo. "La bestia de Qi está tocando" tiene un significado muy obvio.

La segunda frase describe el paisaje a lo largo del camino. Varias cabañas con techo de paja se encuentran entre bosques de bambú. Se cuelga una cortina de vino para resaltar el exterior, que se balancea ligeramente con la brisa primaveral y parece saludar a los transeúntes. La palabra "Zhao" es muy amable. No hay mucha tinta, pero el granjero ya está muy interesado. Escribe las siguientes dos oraciones sobre lo que viste cuando subiste al puente. La frase anterior utiliza la famosa frase de Wang Anshi "Spring Breeze y la orilla sur del río Green". Wang escribió sobre el paisaje primaveral junto al río, pero aquí escribió sobre el arroyo. Elogiar la primavera y la ciudad natal tienen el mismo doble significado.

La palabra "Ji" completa la siguiente frase, "más teñida con el mimbre del suroeste". El poeta bajó la cabeza sobre el puente y vio que el arroyo se convertía en ondas de color verde brillante, solubles y ligeramente móviles. Luego miré hacia arriba. Mirando a lo lejos, vi que las ramas de sauce en el suroeste del río humeaban y estaban teñidas de un verde claro. "Dye" hace eco de la palabra "Wan" detrás, lo cual es muy apropiado. A principios de primavera, los sauces acababan de brotar y no se veía ni una sola rama. Sólo mirando los montones de ramas de sauce desde la distancia se puede ver la niebla verde tan ligera como un tinte.

Esto es exactamente lo mismo que el reino de "la hierba está cerca pero no cerca" en el poema "Early Spring" de Han Yu. El poeta escribió primero "Nanxi" y luego "Suroeste". Al observarlos, uno tras otro, se crea una sensación de jet lag, como si la primavera se extendiera paso a paso desde el agua hasta la orilla. Lo que vio en el camino fueron ambientes naturales y humanistas que se fusionaron en una corriente cálida, que impactó el alma envejecida del poeta y despertó su sincero amor y deseo por la vida, la vida y su ciudad natal.