Cómo calificar la traducción al inglés para el examen de ingreso a posgrado

Hay 5 preguntas sobre traducción en el examen de ingreso a posgrado, cada pregunta vale 2 puntos, con un máximo de 10 puntos. Los criterios de puntuación específicos son los siguientes:

1. Si la traducción de una frase distorsiona evidentemente el significado original, la puntuación de la frase no superará los 0,5 puntos como máximo.

2. Si el candidato proporciona dos o más traducciones de una pregunta, si ambas son correctas, se otorgarán puntos; si una de las traducciones es incorrecta, la puntuación se basará en la traducción incorrecta.

3. Los errores tipográficos chinos no se deducirán individualmente, pero los puntos se deducirán de forma acumulativa. Siempre que no se vea afectado el significado, se descontarán 0,5 puntos por tres errores tipográficos y 0,25 puntos por ningún error tipográfico.

Habilidades de traducción:

1. Método de traducción: la mayoría de las oraciones traducidas son oraciones compuestas y no hay cláusulas correspondientes uno a uno en chino. Entonces, si quieres traducirlos para que otros puedan entenderlos, debes dividirlos y traducirlos en oraciones separadas.

2. Método de traducción: si muchas voces pasivas se traducen mecánicamente a voz pasiva, las personas pueden sentirse incómodas, por lo que es necesario convertirlas a voz activa. Además, existen diversas situaciones como la traducción negativa.

3. Suma y resta: debido a las diferencias entre inglés y chino, una oración que parece normal en inglés puede no poder expresar el significado original del inglés si algunas palabras no se suman o restan, por lo que La suma y la resta deben usarse apropiadamente.

4. Traducción en singular y plural: se deben traducir tanto en singular como en plural, como por ejemplo pájaros en el árbol.

5. Traducción del tiempo: el inglés tiene componentes de oración que expresan específicamente el tiempo, pero el chino no. Por lo tanto, para traducir con precisión el significado del inglés, a veces es necesario agregar adverbios que indiquen el tiempo, como "在", "在", "在".

6. Método de traducción de los pronombres: Los pronombres generalmente necesitan traducirse a sustantivos, es decir, se traduce el significado al que se refieren.

7. Para la traducción de nombres de personas y lugares, si lo sabes, puedes traducirlo, y si no lo sabes, puedes conservar el texto original.

Estrategias de traducción al inglés

1. Entrenar conscientemente el análisis estructural de oraciones largas y compuestas. Es bueno para encontrar la estructura principal de la oración principal en estructuras de oraciones complejas, especialmente el sujeto y el predicado de la oración principal, y utiliza esto como punto de partida para la comprensión y traducción de la oración.

2. Ser bueno acumulando vocabulario. Presta especial atención a la polisemia. Las palabras de uso común generalmente tienen significados ambiguos y el significado de la palabra debe determinarse en función de la colocación y el contexto durante la traducción. Por ejemplo, además de "desarrollo", desarrollar también significa "formación". Al mismo tiempo, se debe prestar atención a la diversidad de palabras, especialmente al intercambio de las tres partes del discurso: sustantivo, verbo y adjetivo. Por lo general, debes realizar conscientemente un entrenamiento de "traducción de sustantivos" y "traducción de nombres de verbos".

3. Presta atención a la combinación fija de palabras. Preste especial atención a la combinación de verbo + preposición y verbo + adverbio, porque estas combinaciones suelen ir acompañadas de cambios de significado.

4. Presta atención a la distinción y análisis de sinónimos, sinónimos y palabras similares. Esta es la única manera de mejorar su capacidad de aplicación en inglés.