Las características de la redacción de los contratos en inglés (Término formal)
La redacción de los contratos en inglés es extremadamente sofisticada y específica. Se requiere que la selección de palabras sea profesional, formal y precisa. Específicamente reflejado en los siguientes aspectos:
1. El uso de mayo, deberá, no podrá (o no deberá)
May, deberá, deberá, no podrá (o deberá) no) Estas palabras, familiares para quienes han estudiado inglés, deben usarse con extrema precaución en los contratos. La parte pactada de derechos y obligaciones constituye el cuerpo principal del contrato. Si estas palabras se eligen incorrectamente, pueden causar disputas.
May se usa para estipular los derechos de las partes (qué pueden hacer), Shall se usa para estipular las obligaciones de las partes (qué deben hacer y cuándo), must se usa para obligaciones obligatorias (qué deben hacer), no pueden (o no deberán) se utiliza para obligaciones prohibitivas (qué no hacer). Puede que no se pueda decir como puede hacer, debe hacer, debería hacer, no puede hacer. En algunos documentos legales en los Estados Unidos, puede usar no deberá, pero no debe usar, no puede hacer o no debe) <. /p>
Por ejemplo, al acordar una forma de resolver una disputa, puede decir:
Las partes del presente, en primer lugar, resolverán cualquier disputa que surja de o esté relacionada con el contrato. mediante negociaciones amistosas. Si dichas negociaciones fracasan, dicha disputa puede remitirse al Tribunal Popular que tenga jurisdicción sobre dicha disputa para su resolución en ausencia de cualquier cláusula de arbitraje en el contrato en disputa o en caso de falta de acuerdo alcanzado después de que se produzca dicha disputa. >
En esta frase deberá y podrá son expresiones precisas. Después de que surge una disputa, primero se debe llevar a cabo la negociación, por lo que se adopta un "acuerdo" obligatorio. Si la negociación no puede resolverse, como derechos de las partes, también es apropiado utilizar un acuerdo opcional "puede". ¿Qué pasaría si mayo y deberá cambiar de lugar? Cuando la palabra "deberá" se reemplaza por "podrá" en la primera mitad de la oración, el significado es que las partes pueden resolverlo mediante negociación, lo que tiene sentido, sin embargo, cuando la palabra "deberá" se usa en la segunda mitad. de la oración, se usa "deberá", y el significado es que debe resolverse mediante un litigio. Parece que cuando algo sale mal, debe resolverse de antemano Oficial, esto es un poco hostil.
Esta frase se puede traducir: Ambas partes deben primero resolver las disputas que surjan del contrato o estén relacionadas con él mediante una negociación amistosa. Si la negociación fracasa y no hay una cláusula de arbitraje en el contrato o no se llega a un acuerdo de arbitraje después de que ocurre la disputa, la disputa puede presentarse al tribunal popular con jurisdicción para su resolución.
2. Término formal
Contract English tiene un estilo serio, muy diferente al de otras obras en inglés.
Por ejemplo:
La frase "porque" se usa a menudo "en virtud de", mucho más que "debido a", y generalmente no se usa "debido a"; /p>
Generalmente se usa "Al cierre del año fiscal" en lugar de "al final del año fiscal"
"Antes..." generalmente se usa como "antes de"; ", y generalmente se usa "antes de". No use "antes";
"Acerca de" se usa a menudo "en lo que respecta a", "relativo a" o "relativo a", pero "acerca de" es no utilizado;
"De hecho" se utiliza "en efecto" en lugar de "de hecho"
Utilice "comienzo" para "iniciar" en lugar de "iniciar" o "comenzar"; ";
Utilice "dejar de hacer" dejar de hacer" en lugar de "dejar de hacer"
"Cuándo se celebrará la reunión y será presidida por fulano de tal" "se expresa como: La reunión será convocada y presidida por alguien. No es necesario "convocar". "retener o convocar", utilice "convocar"; "anfitrión" en lugar de "presidente" o "estar a cargo de" , utilice "preside";
"Otros asuntos" utilice "varios" en lugar de "otros asuntos/eventos"
Utilice "interpretar un contrato" o "comprender un contrato" en su lugar; de "comprender un contrato" por "comprender el contrato"
Utilice "pensar" para "considerar", utilice "considerar" con menos frecuencia y no utilice "pensar" o "creer" <; /p>
Para "dispuesto a hacer", utilice "intención de hacer" o "desrie hacer" en lugar de "querer hacer", "desear hacer".
Términos Técnicos
Los términos utilizados en un contrato no dependen de si el público los entiende y acepta. Es la garantía de la expresión exacta del lenguaje del contrato. Por ejemplo, "defectos", "remedio", "fuerza mayor", "jurisdicción", "daño", "pérdida", etc. en el contrato pueden resultar confusos para las personas ajenas a la industria. En inglés, las expresiones anteriores son defecto. , recurso, fuerza mayor/caso fortuito respectivamente, jurisdicción, daño y/o pérdida). Además, casi todos los contratos son indispensables y en lo sucesivo se hace referencia a ellos, mientras que, en fe de lo cual, para y en nombre de, por el presente, del mismo y otras palabras funcionales. Esta es también una característica importante del inglés por contrato.
Otros ejemplos incluyen:
Utilice “indemnizaciones” en lugar de “compensación” para “compensación”
Utilice “transmisión” en lugar de “transmisión” para “real transferencia de patrimonio” "transferencia de bienes raíces"
Utilice "inquilino" para "alquiler de casa" y "arrendamiento de propiedad" para "alquiler de propiedad"
Utilice "liquidación de un negocio " para "cese de negocios" O "cesar (el sustantivo es cese) un negocio" en lugar de "terminar/detener un negocio"
"Regalías" en las licencias de patentes solo usa "regalías"
El "período de gracia" para el reembolso o solicitud de patente se llama "gracia" en inglés,
"La solución de las partes en quiebra" se llama "composición"
El la contribución en especie se denomina "inversión en especie"
"De conformidad con las disposiciones pertinentes del contrato" generalmente significa "de conformidad con las disposiciones contenidas en el presente" o "según lo dispuesto en el presente", etc., en lugar de "de acuerdo con los términos y condiciones pertinentes del contrato"
"Ninguna de las partes puede ceder este contrato" se expresa en inglés como "Ninguna de las partes puede ceder este contrato", donde "aquí" significa "al contrato", y "Ninguna de las partes del contrato" se utiliza con menos frecuencia.
3. Secuencias de sinónimos, sinónimos y palabras relacionadas
POR el valor RECIBIDO, el abajo firmante vende, transfiere, cede y cede a ______ todo su derecho, propiedad e interés. en y para cierto contrato fechado ______, 19____ entre el abajo firmante y ______, una copia del cual se adjunta al presente
Aquí se yuxtaponen sinónimos (tales como vender, transferir, ceder y traspasar). , derecho y teja e interés), que son muy habituales en los contratos ingleses. Esto es por razones de rigor y para eliminar lagunas jurídicas, y algunas también son patrones fijos de términos contractuales. Por ejemplo:
Este acuerdo se celebra y se celebra entre la Parte A y la Parte B. Los dos grupos "celebrado y celebrado" y "entre" en la oración son sinónimos y palabras relacionadas, respectivamente. .
Para y en consideración de los convenios y acuerdos mutuos contenidos en este documento, las partes por el presente pactan y acuerdan lo siguiente: En la oración "para y en consideración de", "pactos y acuerdos" tres conjuntos de sinónimos y sinónimos yuxtapuesto.
Las partes han acordado variar la Gestión en los términos y con sujeción a las condiciones aquí contenidas "en los términos" y "sujeto a las condiciones" aquí significan lo mismo, es decir "de conformidad con este". acuerdo"Términos y condiciones". El patrón fijo de los términos del contrato es "términos y condiciones"
Otro ejemplo:
"La parte A desea ser liberada y liberada del acuerdo a partir de la fecha efectiva", en una frase "Liberación" y "descarga" significan casi lo mismo.
Las palabras paralelas incluyen:
barcos y embarcaciones
soporte y mantenimiento
licencias y permisos
cargos , honorarios, costas y gastos
todos y cada uno
cualesquiera deberes, obligaciones o responsabilidades
los socios, sus herederos, sucesores y cesionarios
Control y gestión de la sociedad
Leyes, reglamentos, decretos, directivas y normas aplicables
4. Palabras latinas
En contratos extranjeros, El latín La palabra sigue siendo muy común:
Tasa impositiva proporcional: utilice una tasa impositiva prorrateada más que la tasa impositiva proporcional
Abogados que se dedican a servicios caritativos: abogado pro bono, rara vez se utiliza abogado que se dedica a actividades caritativas asistencia jurídica
Agente autorizado: agente polivalente ad litem
Fuerza mayor: fuerza mayor.