Método de traducción inglés-chino

Los métodos de traducción inglés-chino son los siguientes:

Los métodos de traducción inglés-chino se pueden dividir en dos categorías, a saber, traducción literal y traducción libre. Desde la perspectiva del proceso de traducción, la traducción literal es directa, mantiene el contenido y la forma del texto original y básicamente conserva la estructura de la oración del texto original, y no es una traducción rígida y libre que solo conserva el contenido del texto original. no la forma del texto original y presta más atención a las características del inglés.

Tres técnicas se utilizan habitualmente en la traducción inglés-chino:

1. Métodos de suma y traducción.

Basados ​​en las diferencias de pensamiento, hábitos lingüísticos y métodos de expresión. entre inglés y chino, agregando algunas palabras, frases u oraciones a la traducción para expresar con mayor precisión el significado del texto original.

¿Qué tal si lo llamas ahora mismo?

¿Qué te parece llamarlo ahora mismo? (Agregar sujeto y predicado)

2. Método de traducción provincial

Este es un método de traducción correspondiente al método de traducción aumentada, es decir, eliminar las palabras y frases que no se ajustan a Los hábitos de pensamiento, los hábitos lingüísticos y las palabras expresivas del idioma de destino para evitar traducciones engorrosas. ?

Espero que disfrutes tu estancia aquí.

Espero que disfrutes tu estancia aquí. (Omitir la traducción de los pronombres sujetos)

3. ¿Método de conversión?

(1) Conversión de partes del discurso: la conversión de partes del discurso es una característica muy importante del idioma inglés, especialmente las tres partes más importantes del discurso: sustantivos, verbos y adjetivos. ?

Está lloviendo a cántaros. (El verbo se convierte en sustantivo)

(2) Conversión de voz: tanto el inglés como el chino tienen voz activa y voz pasiva. La voz pasiva se utiliza con mucha más frecuencia en inglés que en chino. ?

La puerta está cerrada. La puerta está cerrada. (De pasivo a activo)

En el proceso de traducción inglés-chino, intervienen dos idiomas. No solo debemos comprender el texto original, sino que también debemos captar con precisión el significado de las palabras centrales. cada oración. Al mismo tiempo, también debemos combinar modismos chinos para completar la modificación de la traducción.

Ejemplo:

Cuando tienes razón, nadie se acuerda. Cuando te equivocas, nadie lo olvida. ?

Cuando lo haces bien, nadie lo recuerda. Cuando haces algo mal, nadie puede olvidarlo.

2. Todo el mundo comete errores, pero admite los tuyos antes de señalarlos a los demás. Todo el mundo comete errores, admite los tuyos antes de culpar a los demás por sus errores.

No lo pienses demasiado, simplemente déjalo ir. Al final obtendrás lo que te mereces.

No pienses demasiado, simplemente deja que la naturaleza siga su curso y al final lo conseguirás.

4. La ley de la vida es que lo que siempre has deseado aparece en el momento en que dejas de buscarlo. ?

Así es la vida. Cuanto más quieres algo, más tarde llega cuando dejas de perseguirlo.

5. La felicidad no se trata de conseguir todo lo que deseas. Es disfrutar de todo lo que tienes. ?

La felicidad no se trata de conseguir todo lo que deseas, sino de disfrutar de todo lo que tienes.