¿Por qué la palabra inglesa ESPÍRITU se traduce como "espíritu" y "alma" en dos lugares en la misma escritura? ¿Es esta traducción engañosa?

Jaja, planteaste una pregunta clásica sobre la interpretación de la Biblia. De hecho, existen algunos problemas con la traducción de la Biblia. Entonces, si realmente quieres conocer los deseos de la Biblia, asegúrate de consultar varias traducciones de la Biblia, preferiblemente el texto original. Creo que el punto de este pasaje del que estás hablando no es si los animales tienen "espíritus". Así como Génesis 2:7 habla de "almas vivientes", la traducción correcta del texto original debería ser "almas vivientes". No significa que Dios sople el “Espíritu” en las fosas nasales del hombre. Por lo tanto, no significa que esté mal que las personas tengan un "espíritu", pero a juzgar por el texto hebreo original, este pasaje no habla de "espíritu". En Eclesiastés 3:21, el punto no es que los humanos tengan "espíritus" y los animales tengan "almas", sino que se expresa otro punto de vista y usted cita algunos materiales específicos:

: "¿Quién lo sabía? ¿Fue del taoísmo? ¿El espíritu sube al cielo o el alma animal desciende a la tierra? (3:21). texto, y se traduce como espíritu en la Biblia en inglés. Entonces algunas personas piensan que los animales también tienen alma, lo cual se basa en un significado literal. De hecho, la connotación de la Escritura aquí es que cuando el evangelista Salomón hablaba de los problemas encontrados en el mundo, los comparó con los animales y usó sonidos retóricos hipotéticos en las exclamaciones para hacer que la gente suspirara que los humanos no son diferentes de los animales. Al vivir en el vacío bajo el sol, los humanos no pueden ser mejores que los animales. La vida y la muerte son iguales. Después de la muerte, todos vuelven al polvo. Es imposible medir y prever lo que hay detrás de ellos. (Chuan San 18-22). Por tanto, no podemos concluir que los animales tengan alma basándonos en esta exclamación. Sólo el hombre es el espíritu de todas las cosas. El hombre tiene vida espiritual y es más valioso que los animales. El Señor dijo: “Si un hombre gana el mundo entero pero pierde su propia vida, ¿qué ganará a cambio de su vida?” (La letra pequeña es alma, Mateo 16: 25, 26). Valora el alma de una persona más que el mundo entero. Debido a que el hombre fue creado a imagen de Dios, puede adorar y glorificar a Dios con su corazón y con la verdad. La gente tiene pensamientos, sentimientos y voluntades. Hay expresiones de alegría, ira, tristeza y alegría, y estas funciones provienen del espíritu. Otros animales no la tienen, lo que demuestra que los humanos tienen alma, por lo que los humanos y los animales son diferentes.

——La solución general de Li Daosheng al problema del Antiguo Testamento (Parte 1).

Eclesiastés 3: 21 registra: “Quién sabe que el alma del hombre está arriba y el espíritu de la bestia debajo de la tierra”. Generalmente se cree que la espiritualidad humana se manifiesta a imagen de Dios. y la imagen de Dios es lo que hace que los humanos produzcan religión. El deseo hace que los humanos piensen en Dios y respondan a Dios. Por eso nos sorprende tanto escuchar que después de que un animal muere (y al igual que los humanos, su cuerpo vuelve al polvo, ver versículo 20), su "espíritu" desciende a la tierra. La NASB espera evitar esta dificultad traduciendo el versículo como "¿Quién sabe que el aliento del hombre está arriba y el aliento de las bestias desciende a la tierra? Sin embargo, la dificultad sigue sin resolverse porque la palabra hebrea ruah (aliento, espíritu)" se utiliza para referirse a personas y animales. Aquí debemos considerar el verdadero significado de este versículo. Algunos eruditos ven el versículo 21 como problemático, ya que implica que después de la muerte, la ubicación de las "almas" de las personas y los animales sigue siendo un misterio. Por otro lado, algunos eruditos piensan que el versículo 21 es una pregunta lamentable: "¿Cuántas personas conocen este hecho de que el aliento del hombre sube y el aliento de la bestia desciende a la tierra?" última visión. Sin embargo, la primera opinión también puede ser correcta, ya que puede expresar un argumento que el autor duda. )

Al discutir el uso de ruah en hebreo, nos enfrentamos a una situación familiar, que es el desarrollo de sustantivos trascendentales en casi todos los idiomas a lo largo de la historia. Según la observación humana, los seres vivos (ya sean humanos o animales) exhalan e inhalan, por lo que es muy natural acuñar la palabra "aliento" para representar la vida. Así, en el registro del diluvio en Génesis 6, ruah hayyim (que significa "aliento") aparece con frecuencia para referirse a los animales, incluidos los humanos que se ahogaron en el diluvio (Génesis 6:17, 22 de julio) y los que fueron salvos en el diluvio. arca (Génesis 7:15). Incluso la siguiente frase aparece en Génesis 7:22: nisnatruah hayyim ("criaturas que respiran"); la palabra nesamah se usa casi exclusivamente para significar respiración y nada más. La palabra egipcia t'w'nh ("aliento de vida") puede pronunciarse tchau anekh y aparece con frecuencia en la literatura egipcia.

Lo más probable es que Moisés estuviera familiarizado con esta expresión, por lo que tradujo la expresión egipcia al hebreo y la aplicó.

De esto sabemos que ruah tiene un significado muy común (no técnico), que es describir animales que aún están vivos. Aparte de eso, no encuentro ningún otro uso de ruah aplicado a animales. Ruah se usa para referirse al "viento" (singular o plural) 100 veces, y las 275 veces restantes a humanos, ángeles (esencialmente ruah no tiene cuerpo real) y espíritus que pertenecen al diablo (estos espíritus eran ángeles de Dios antes de Satanás). fue expulsado del cielo), también puede referirse a Dios mismo, la tercera persona de la Trinidad. Él es llamado.

-Colección de acertijos del Antiguo Testamento de Keith