Explicación del significado de babosa

"Zhou Nanhuang" es un poema del "Libro de las Canciones", la primera colección de poemas de la antigua China.

Texto original

Para distinguir las babosas, utiliza buenas palabras. Recogiendo babosas, hay letra pequeña.

Elige una babosa y deja un breve comentario. Elija babosas y alíselas con una escritura fina.

Elige babosas y habla sobre ellas. Sea exigente y breve.

Traducción

Balbosa de luz y prosperidad, elección, elección y elección. Aquí y allá se recogían babosas coloridas y bulliciosas.

Elige las brillantes y prósperas babosas una a una. Babosas de luz y prosperidad, acariciándolas una a una.

La babosa de la época brillante y próspera se levantó la falda y se la guardó en el bolsillo. Babosa inteligente y próspera, arremángate las faldas y vuelve.

Apreciación de las obras

Hay muchas canciones populares en forma de estribillos en el "Libro de las Canciones", pero ninguna tiene tantos estribillos como "Ephemera" de Zhou Nan. Tomemos como ejemplo el Capítulo 1: la palabra "Cai" se interpreta como "Caicai" y "varios". Algunas personas sienten que la primera explicación es demasiado repetitiva, por lo que optan por la segunda. Sin embargo, no tiene sentido decir que los plátanos son “variados”.

También existe la opinión de que la minería debería usarse como adjetivo. Por ejemplo, el poema "Murong" de Tao Qian de la dinastía Jin del Este: "Adopto a Murong y echó raíces aquí". La "Canción lenta" de Xie Lingyun de la dinastía del Sur: "El viento sopla y las nubes se acumulan". "Talento" en estos dos poemas se refiere al talento literario y al talento. "Pick and Pick" aparece seis veces en todo el poema "Grupo", alabando repetidamente el brillo de las semillas (frutos) del Grupo, lo que hace que la gente no pueda dejarlas, por lo que las mujeres cantan y alaban alegremente mientras recogen.

En la segunda oración, "Bo Yan" es una partícula sin sentido, y "caizhi" no tiene un gran cambio de significado con respecto a la oración anterior. La tercera oración repite la primera oración y la cuarta oración repite la segunda oración, cambiando solo una palabra. Los capítulos dos y tres siguen siendo una repetición del capítulo uno, con solo cambios en los verbos de la segunda y cuarta oraciones de cada capítulo. En otras palabras, en los tres capítulos y doce líneas del poema, solo los seis verbos Cai, You, Duo, Le, Bian y Gui cambian constantemente, y el resto se superpone, lo cual es realmente especial.

Pero esta superposición aparentemente monótona tiene su propio efecto especial. En la constante superposición se produce un sentido musical simple, vivo y recíproco. Al mismo tiempo, los cambios en los seis verbos muestran el proceso de tomar cada vez más hasta regresar a casa con la carga completa. No hay grillos en el poema, pero la gente puede sentir claramente su estado de ánimo alegre al leerlo; este estado de ánimo se transmite en el ritmo musical del poema.