Similitudes y diferencias entre inglés y chino

Primero, el inglés enfatiza la estructura, mientras que el chino enfatiza la semántica.

El inglés y el chino son dos idiomas completamente diferentes. El Sr. Wang Li, un famoso lingüista chino, dijo una vez: "En lo que respecta a la estructura de las oraciones, el idioma occidental se rige por la ley, mientras que el idioma chino se rige por las personas.

A juzgar por el contexto del inglés -Preguntas de traducción al chino, las oraciones en inglés son generalmente más complicadas, principalmente por dos razones: primero, la prueba requiere oraciones difíciles; de lo contrario, no se puede evaluar el verdadero nivel del candidato; segundo, el inglés puede expresar múltiples niveles de significado en una oración a través de estructuras; arreglos.

En la traducción chino-inglés, las diferencias en semántica y estructura son más obvias. El chiste callejero "Estudia mucho y progresa todos los días". ” y “¡No lo sabes, quién sabe! "Es divertido porque "estudia mucho y progresa todos los días". ” y “No lo sabes, ¿quién sabe?” " es una expresión típica china y su traducción directa al inglés no se ajusta a la gramática inglesa. La traducción correcta es realmente muy simple:

—Trabaja duro y progresa todos los días.

>—Si no lo sabes, ¿quién sabe?

Los verbos trabajar y hacer están conectados mediante conjunciones coordinantes. Si la cláusula introductoria hace quién sabe la cláusula principal de toda la oración, la semántica del chino. La oración no se puede usar en inglés.

En segundo lugar, el inglés tiene muchas oraciones largas, mientras que el chino tiene muchas oraciones cortas.

Debido a que el inglés enfatiza la estructura y el chino enfatiza la semántica, las oraciones en inglés son. A menudo son muy largas, mientras que las oraciones chinas suelen ser muy largas. Esto se muestra claramente en la traducción de los ejemplos anteriores. Después de comprender esta diferencia, el traductor naturalmente romperá con las limitaciones del texto original. Para alguna iniciativa, que es lo que el Sr. Qian Zhongshu llama "captar su significado", olvídese de sus palabras. Para completar con éxito esta transformación formal, la clave es hacer un buen trabajo en el análisis estructural de oraciones largas en inglés y dividirlas en. varios párrafos pequeños según sus grupos de significado.

——Hay un libro en la puerta Al menos doce paraguas, de varios tamaños y colores

Hay al menos doce paraguas en. la puerta, de varios colores y tamaños.

Si traduces esta frase "Hay al menos doce paraguas de diferentes colores y tamaños en la puerta" es obviamente incómodo en chino, y el efecto definitivamente será. mucho peor.

En tercer lugar, hay más cláusulas en inglés que en chino.

Las oraciones en inglés no solo pueden usar modificadores largos en oraciones simples (los dos primeros ejemplos son oraciones simples). pero también use cláusulas para complicar las oraciones. Estas cláusulas a menudo están conectadas a la cláusula principal u otras cláusulas a través de cláusulas subordinadas. La oración completa es compleja en la superficie, pero al chino le gusta usar oraciones cortas y la estructura de la expresión. es relativamente flexible, por lo que las cláusulas en las oraciones en inglés a menudo se convierten en cláusulas cuando se traducen al chino.

—¿Puedes responder una pregunta que me confunde?

Tengo una pregunta. No lo entiendo. ¿Puedes responderlo en chino? Obviamente es muy efectivo para expresar el significado del texto original.

¿Puedes responder una pregunta que me confunde y quiero preguntarte no solo? No es efectivo, pero también parece laborioso.

En cuarto lugar, hay más pronombres en inglés que sustantivos en chino.

El inglés no solo tiene pronombres personales como nosotros, tú, él. , y ellos, pero también pronombres relativos como eso y cuál en oraciones largas y complejas Para que la estructura de la oración sea correcta, la semántica sea clara y para evitar la repetición de expresiones, a menudo se usan muchos pronombres en inglés. pronombres en chino, debido a la estructura relativamente flexible y las oraciones cortas, no se pueden usar demasiados pronombres en chino. Los sustantivos tienden a aclarar los significados.

—Habrá programas de chat en televisión presentados por robots y automóviles equipados. con monitores de contaminación que los desactivarán cuando superen los límites de contaminación.

Habrá programas de entrevistas en televisión presentados por robots y automóviles equipados con monitores de contaminación, que serán detenidos por los monitores una vez que su contaminación supere los estándares (o). viola las regulaciones).

La oración original en inglés * * * usa tres pronombres: el pronombre relativo that, el pronombre objeto ellos y el pronombre nominativo ellos, pero en la traducción china, solo se usa un pronombre "qi", y eso se traduce al sustantivo "monitor", se traducen al sustantivo "automóvil". Esto se debe a que no existe un pronombre relativo en chino que se refiera a la palabra monitora antecedente en la gramática inglesa. Traducido al sustantivo "líder de escuadrón", se convierte en una expresión china muy auténtica. Si se traduce como "ellos", el significado chino puede no quedar claro, porque "ellos" puede referirse a "coche" o "pantalla".

Se puede ver que muchos pronombres en inglés se convertirán en sustantivos cuando se traduzcan al chino.

5. El inglés es más pasivo, mientras que el chino es más activo.

El inglés prefiere utilizar la voz pasiva, especialmente el inglés científico. Aunque existen palabras como "bei" y "有" en chino, esta expresión es mucho menos común que la voz pasiva en inglés. Por lo tanto, la palabra pasiva en inglés suele convertirse en activa en la traducción al chino. Veamos primero un conjunto de traducciones al chino de patrones de oraciones pasivas de uso común:

Se dice... se dice...

Se informa... es reportado...?

Se estima... ¿Se estima...?

Cabe señalar que... ¿Cabe señalar que...?

Es innegable...es innegable...

La gente (en general) piensa... ¿Todos (en general) piensan...?

El inglés tiene muchos cambios, mientras que el chino tiene muchas repeticiones.

Cualquiera que esté familiarizado con el inglés sabe que el inglés suele cambiar de expresión al expresar un mismo significado. La primera vez que dices "Creo" puedes usar "Creo", pero la segunda vez que dices "Creo" es obviamente aburrido, tienes que usar expresiones como "Creo" o "Me imagino". Por el contrario, el chino no es tan severo con el cambio de expresiones como el inglés, por lo que muchas expresiones cambiantes en inglés pueden traducirse en expresiones repetidas. Mire el siguiente ejemplo:

El logro más extraordinario de este mono fue aprender a conducir un tractor. A la edad de nueve años, el mono había aprendido a conducir un vehículo por sí solo. ?

El mayor logro del mono es aprender a conducir un tractor. A la edad de nueve años, el mono había aprendido a conducir solo un tractor.

Obviamente, tractor y vehículo significan "tractor" en la oración. Hay algunos cambios en la expresión en inglés, pero cuando se traduce al chino, se utilizan expresiones repetidas. ? Debido a que al inglés le gusta usar pronombres y al chino le gusta usar sustantivos, esto también hace que la diversidad del inglés y las características repetitivas del chino sean más prominentes.

—Odia el fracaso; se pasa la vida conquistándolo, superándolo y despreciando este comportamiento en los demás. ?

Odia el fracaso. En su vida, superó el fracaso, superó el fracaso y despreció el fracaso de los demás.

¿Qué tan abstracto es el inglés y qué tan concreto es el chino?

Las personas que han practicado mucho la traducción tienen esta experiencia: las oraciones en inglés son difíciles de traducir principalmente debido a sus estructuras complejas y expresiones abstractas. Al analizar la estructura de las oraciones, cambiar oraciones largas por oraciones cortas y cambiar cláusulas por cláusulas subordinadas, a menudo se pueden resolver problemas estructurales. Expresar abstracciones requiere que el traductor comprenda a fondo el significado del texto original y lo exprese en chino concreto, lo que suele ser más difícil para los candidatos.

Totalmente agotado

La hipermetropía es previsión

¿Consideración cuidadosa significa consideración?

¿Armonía perfecta?

¿Quedar con hambre pintando tartas?

¿Con muchas ganas?

¿Falta de constancia y estar tres días pescando y dos días secando la red?

¿Esperando con ansias el agua del otoño?

¿Hacer una contribución?

8. El inglés tiene más que ver con la extensión y el chino tiene más que ver con la inferencia.

Los traductores muchas veces tienen la sensación de que conocen una palabra pero simplemente no saben cómo expresarla. En realidad, esta es la extensión y el razonamiento de las palabras en el trabajo. Ahora veamos el tratamiento de la palabra seguro en diferentes oraciones:

- No estoy seguro de si dijo esto.

No estoy seguro si dijo eso.

Ésta es la garantía más fiable de nuestro éxito.

Ésta es la garantía más fiable de nuestro éxito.

——Dio un paso sólido en el barro.

Salió del barro con pasos firmes.

—Tiene un claro conocimiento del tema.

Tiene sólidos conocimientos del tema.

—Estaba seguro de su fe.

Su fe es muy fuerte.

Las cinco certezas se traducen como "cierta", "confiable", "constante", "firme" y "firme" respectivamente. Si todos se tradujeran al familiar "seguro" y "seguro", ¿no se convertiría la traducción china en un libro sagrado? Si el significado del texto original se amplía ligeramente, se debe inferir adecuadamente la traducción.

9. Omitir inglés y agregar chino.

Por un lado, el inglés concede gran importancia a la estructura de las oraciones y, por otro, le gusta utilizar omisiones. Hay muchos tipos de omisión en inglés, incluida la omisión de sustantivo, la omisión de verbo, la omisión sintáctica y la omisión situacional.

En estructuras paralelas, el inglés suele omitir palabras que han aparecido antes, mientras que el chino suele repetir estas palabras omitidas.

——La ambición es la madre de la destrucción y la madre del mal.

La ambición no es sólo la fuente del mal, sino también la fuente de la destrucción.

——La lectura ejercita la vista; el habla, la lengua, la mente; (Tocino)?

La lectura entrena los ojos de las personas, el habla entrena la lengua de las personas y la escritura entrena el pensamiento de las personas.

—Asociarse con personas buenas sólo puede producir el bien, y asociarse con personas malas sólo puede producir el mal.

Vives con un lisiado y aprendes a cojear.

—Un niño es un niño, dos niños son medio niños y tres niños no son niños.

Un monje lleva agua para comer, dos monjes llevan agua para comer y tres monjes no tienen agua para comer.

10. El inglés se centra más en la parte delantera, mientras que el chino se centra más en la parte trasera.

Al expresar el pensamiento multilógico en inglés, los juicios o conclusiones a menudo se colocan primero y los hechos o descripciones se colocan al final, es decir, el enfoque se coloca primero, de causa a efecto; hipótesis a la inferencia, de los hechos a las conclusiones, es decir, la atención se centra en la parte posterior.

Me alegra aún más que las visitas hayan podido reanudarse tan rápidamente gracias a la iniciativa de su gobierno.

Gracias a la propuesta de su gobierno, fue posible volver a visitarnos tan rápidamente. Esto me hace sentir muy feliz.