Tres aspectos de la traducción al inglés

Proceso de examen de tres radios Catti: 10: 00-165438 0: 00 am, materia de prueba: práctica de interpretación oral (interpretación consecutiva), 13: 30-14: 30, materia de prueba: práctica de interpretación oral. ¿al día siguiente? 10:00-11:00 am, sujeto de prueba: capacidad de traducción integral, 13:30-14:30, sujeto de prueba: práctica de traducción.

Catti, como sistema nacional de evaluación del talento de la traducción, ha sido elogiado muchas veces por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social y expertos de alto nivel de la industria. Los líderes del Departamento Técnico del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social han dicho muchas veces: "Es correcto que elijamos a la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros para organizar el examen. Los líderes de la Oficina de Publicaciones Extranjeras conceden gran importancia y el trabajo organizativo es excelente. El Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social está satisfecho, los expertos están satisfechos y la sociedad reconoce que el examen ha tenido un buen impacto en el país y en el extranjero y actualmente es uno de los más exitosos. proyectos en el Examen Nacional de Calificación Profesional."

En 2008, la formación de maestría en traducción se integró con el certificado de calificación profesional de traducción y se estableció la maestría en traducción. La educación se integra orgánicamente con el título profesional. Gestión de sistemas y estándares de la industria. Como estándar para la evaluación del talento, el examen de traducción desempeñará gradualmente un papel de orientación y servicio en la enseñanza de la traducción.