En primer lugar, la traducción de modismos inglés-chino está relacionada con el contexto cultural.
Lengua y cultura son inseparables. El lenguaje es el portador de la cultura. Puede acomodar todos los aspectos de la cultura y reflejar cualquier contenido de la cultura. También está restringido por la cultura. Como dijo J. Yuri Lotman: "No hay lengua que no esté arraigada en una cultura específica; no hay cultura que no esté centrada en la estructura del lenguaje natural. Los modismos son la esencia del lenguaje y contienen una rica información cultural". gran número de características y orígenes culturales, tiene imágenes y metáforas distintivas, y tiene características nacionales y colores regionales distintivos. Por ejemplo, como todos sabemos, el monte Tai se encuentra en la provincia de Shandong, China. Los antiguos chinos utilizaban el monte Tai como representante de las montañas para describir a las personas que admiraban o cosas importantes y valiosas. En los modismos chinos, se utilizan cosas de esta región en particular para describir a personas importantes. Lo mismo ocurre con los proverbios ingleses, como por ejemplo: Todos los caminos conducen a Roma. Por lo tanto, para traducir bien los modismos, debemos comprender las connotaciones utilizadas como metáforas en estos modismos.
Las costumbres y hábitos también afectan a modismos, como "La belleza está en los ojos de quien mira". En términos generales, es poco probable que los occidentales sepan que ella es una belleza en la historia de China y, por lo tanto, es imposible entender el significado metafórico de este modismo con características culturales chinas. La belleza está en los ojos de quien la mira. Otro ejemplo es “cuando estés en la ciudad, haz lo que hacen los romanos”. Los lectores del idioma de destino sólo pueden entender y aceptar los modismos en inglés si se traducen como "cuando estés en la ciudad, haz lo que hacen los romanos".
La cultura inglesa-china también está obviamente influenciada por la religión, porque las creencias religiosas son una parte importante de la cultura humana. En la cultura china, la gente está profundamente influenciada por el budismo y muchos modismos contienen algo exclusivo del budismo, como "Un día para convertirse en monje, un día para tocar una campana". La cultura británica está profundamente influenciada por el catolicismo y el cristianismo. incluyen: Indigentes.
Se puede ver que para traducir bien los modismos en inglés y chino, el traductor no solo necesita tener una base lingüística sólida, sino que también debe estar familiarizado y comprender el trasfondo cultural, las costumbres exóticas y los colores nacionales. y creencias religiosas de los dos idiomas.
2. Métodos de traducción de modismos inglés-chino
El inglés y el chino son dos idiomas de diferentes familias lingüísticas. Los modismos provienen de diferentes obras, diferentes autores, diferentes países y diferentes. grupo étnico, por lo que la traducción de modismos es difícil. El Sr. Wang Zuoliang dijo: "¿Cuál es la mayor dificultad en la traducción? Es la diferencia entre las dos culturas. Algunas cosas son evidentes en una cultura, pero en otra cultura se necesita mucho esfuerzo para explicarlas". conversión entre dos idiomas diferentes. Siempre que estudiemos las características de los modismos desde todos los aspectos y comprendamos con precisión las ideas del texto original, podremos comprender de forma aproximada las reglas de la traducción de modismos. Los siguientes son algunos métodos de traducción para modismos en inglés y chino.
11 Método de traducción literal. Se refiere al método de conservar la metáfora, la imagen y el color nacional del idioma sobre la base del cumplimiento de los estándares del idioma de destino, sin causar asociaciones erróneas o malentendidos. Barnstone cree que la traducción literal puede intentar mantener el significado, la imagen y la estructura gramatical originales de los modismos en inglés y chino, básicamente teniendo en cuenta la "equivalencia formal" y la "equivalencia funcional". Hay muchos modismos que tienen formas similares y funciones equivalentes. La traducción literal puede mantener el estilo original en la traducción. Por ejemplo:
1) Ahora escuché que la familia de Zhou Rui había atado a sus suegros, echando más leña al fuego. ("A Dream of Red Mansions")
La noticia de que la esposa de Zhou Rui había atado a uno de sus familiares la indignó aún más.
La sangre es más espesa que el agua. La sangre es más espesa que el agua.
3) Golpear mientras la plancha esté caliente.
21 conjuntos de métodos de traducción. Debido a las diferencias entre los idiomas inglés y chino y los diferentes orígenes nacionales y culturales, es imposible retener las imágenes metafóricas en el idioma de origen, pero deben traducirse a imágenes que sean familiares para los lectores del idioma de destino. Aunque las imágenes en la traducción son diferentes, los significados metafóricos son similares o correspondientes, lo que puede mantener el significado inherente y la iniciativa del idioma y lograr equivalencia semántica. Por ejemplo:
4) La herramienta se precipita hacia el lugar donde el ángel tiene miedo de sanar.
Los terneros recién nacidos no temen a los tigres.
5) Especializarse en la industria del arte. Lao Wang vende melones y se jacta.
6) Mamá y papá no necesitan regañarme. No se lo compré a la madre de la madre de la madre de mi padre. "¡Xiang Mei se convirtió en hermanos jurados, ambos esclavos"! ¡Para qué molestarse!
("Un sueño de mansiones rojas")
No tiene derecho a jurarme, señora. No me compraste. Todos somos iguales: esclavos aquí.
¿Por qué me buscas?
Estos modismos son consistentes en contenido y forma, es decir, coinciden la forma de pensar, los resultados y la expresión concreta de un problema concreto. No sólo tienen el mismo significado subyacente, sino que también comparten aproximadamente las mismas imágenes y metáforas.
31 Método de traducción libre.
Muchos modismos tienen un fuerte sabor cultural nacional, incluidos nombres metafóricos de personas, nombres de lugares, alusiones, etc. Algunos de ellos se derivan de las costumbres o la religión únicas de la nación. Si se utiliza la traducción literal, la traducción será engorrosa y retrasada, lo que resultará difícil para los lectores del idioma de destino que no comprenden el trasfondo cultural. Así que abandona la imagen y tradúcela en sentido figurado, conciso y claro. Por ejemplo:
7) "Nunca moriré hasta llegar al río Amarillo", susurró, sacudiendo la cabeza con impotencia. (Noche Fría)
"Realmente te negaste a dar hasta que se acabó toda esperanza." Murmuró, sacudiendo la cabeza con impotencia.
Esta frase tiene un claro sabor regional chino. Si traduce palabra por palabra, los lectores del idioma de destino tendrán dificultades para entenderlo porque no comprenden su trasfondo, pero la traducción libre puede expresar con precisión el significado original.
Cuando los griegos se encuentran con los griegos, comienza el tira y afloja. Cuando dos machos compiten, sus peleas pueden ser intensas.
Si la traducción literal es "Cuando un griego se encuentra con un griego, definitivamente habrá una pelea". Los lectores extranjeros pensarán erróneamente que los griegos son muy agresivos. En términos generales, no es apropiado utilizar modismos chinos que contengan nombres de lugares o nombres de personas chinos para traducir modismos en inglés. Del mismo modo, trate de evitar los nombres de lugares occidentales o los nombres que aparecen en modismos chinos.
Los nombres propios en los modismos deben ajustarse en consecuencia para ayudar a los lectores objetivo a comprender y aceptar los modismos.
41Traducción literal y traducción libre. Algunos modismos están muy extendidos en la comunicación diaria de las personas y tienen un estilo muy parecido al lenguaje hablado cotidiano. En la traducción, la traducción literal a menudo no logra expresar su significado. Si utiliza una traducción literal, el significado se puede traducir fácilmente y agregar el toque final. Por ejemplo:
A cada pájaro le gusta su propio nido. Los pájaros aman sus nidos y la gente ama sus hogares.
La olla pequeña se calienta rápidamente.
Traducción adicional de 51. Debido a los diferentes orígenes culturales del inglés y el chino, algunos modismos que son fáciles de entender para los lectores nativos son difíciles de entender para los lectores objetivo. Adoptar una traducción complementaria, es decir, primero traducir los modismos literalmente y luego anotarlos, puede mantener la traducción cerca del "significado" del texto original y tener una sensación de "similitud en forma y espíritu". Por ejemplo:
Su movimiento abrió la caja de Pandora.
Fueron sus acciones las que abrieron la Caja de Pandora en la mitología griega, provocando caos y desgracias.
Pandora fue originalmente la primera mujer en descender del cielo en la mitología griega. En la superficie, la Caja de Pandora es algo valioso, pero en realidad es un flagelo, que significa "la fuente de todo mal" y "que causa un gran caos". Si "La Caja de Pandora" se traduce directamente, algunos lectores tendrán dificultades para comprender su verdadero significado metafórico.
En términos generales, los modismos son la esencia de una lengua nacional y la parte más distintiva de la cultura nacional. La traducción no sólo involucra dos orígenes culturales diferentes, sino que también involucra los hábitos de expresión de dos idiomas. Comprender con precisión el significado pragmático de los modismos en contextos específicos y dominar los métodos de traducción correctos son las claves para traducir bien los modismos.