Expresiones positivas y expresiones negativas en la traducción inglés-chino

En el proceso de traducción inglés-chino, debido a los diferentes hábitos de expresión de los dos idiomas, a menudo es necesario traducir oraciones afirmativas en inglés a ironías en chino y traducir ironías en inglés a oraciones afirmativas en chino, o viceversa. , para ser preciso Expresar el significado original y cumplir con los estándares del idioma. Este tipo de traducción que considera la afirmación correcta como la afirmación opuesta y la afirmación opuesta como la afirmación correcta se denomina expresión positiva y negativa. Esta conversión mutua de declaraciones positivas y negativas es un método importante en las habilidades de traducción. Pertenece a la categoría de extensión y retórica. Entonces, ¿qué son los aspectos positivos y negativos? Las palabras en inglés contienen elementos como "never", "no", "not", "fei-", "un-", "im-", "ir-", "less", etc. Las palabras en chino contienen "no" , " "Ninguno", "Ninguno" y otros ingredientes.

Las declaraciones afirmativas y negativas contienen una amplia gama de categorías de palabras, que incluyen no solo verbos, adjetivos, adverbios, sustantivos, preposiciones y conjunciones, sino también varias frases, frases y cláusulas. Los ejemplos ilustran expresiones tanto positivas como negativas.

En primer lugar, la traducción inglés-chino es lo contrario.

Muchas veces, debido a que algunas palabras tienen significados especiales, si no se escriben del reverso, la traducción no funcionará y habrá que decirlas al revés. Por ejemplo:

1) "Leí tu artículo. Esperaba encontrarme con un anciano." "Leí tu artículo, pero no esperaba que fueras tan joven" (verbo). )

No estuvo en su país el año pasado.

Estuvo fuera de su país el año pasado. (frase adjetiva)

Se lanzó desnudo al agua y rescató a los niños.

Se lanzó al agua y rescató al niño sin quitarle la ropa. (adverbio)

Lamentó mucho este corto tiempo. Lamentó no haber tenido tiempo. (sustantivo)

No creo que sea capaz de realizar la tarea. Realmente creo que está más allá de sus capacidades realizar esta tarea. (preposición)

La conferencia fue interesante, pero en lo que a mí respecta, no pude entender lo que dijo el orador.

La conferencia fue interesante, pero demasiado profunda para que yo pudiera entenderla. (frase preposicional)

Los planes existentes dejan mucho que desear. Actualmente, este enfoque tiene muchas desventajas. (frase verbal)

Antes de que pudiera decir "gracias", el cartero había desaparecido por la esquina.

Antes de que pudiera decir "gracias", el cartero desapareció por la esquina. (conjunción)

En segundo lugar, la traducción china de la ironía inglés-chino.

La expresión en inglés es negativa, mientras que la expresión en la traducción es positiva. Por ejemplo:

Mientras tanto, mientras desenvolvía los paquetes, se le ocurrió un pensamiento: ¿y si no funcionaran?

Al abrir la bolsa, tuvo un pensamiento: ¿Y si no funcionaran? (verbo)

Los científicos deben tratar las cosas familiares con la misma precaución que las desconocidas.

Los científicos deben ser tan cuidadosos con lo familiar como con lo desconocido. (adjetivo)