La transliteración es el mapeo de un sistema de escritura a otro. Se intenta que la transliteración no tenga pérdidas para que un lector experto pueda reconstruir la ortografía original de la palabra transliterada desconocida. Para lograr este objetivo, la transliteración puede definir convenciones complejas para manejar letras en la escritura de origen que no corresponden a letras en la escritura de destino. Romaji es un ejemplo de transliteración.
Esto se opone a la transcripción, que asigna los sonidos de un idioma a las palabras de otro. No obstante, para algunos pares específicos de lengua de origen y de destino, la mayoría de las transliteraciones asignan las letras del idioma de origen a letras que suenan similares en el idioma de destino.
Un ejemplo de transliteración es utilizar el teclado de una computadora en inglés para escribir en un idioma que usa un alfabeto diferente, como el ruso. Si bien el primer uso de la palabra significó encontrar la mejor manera de traducir palabras extranjeras a un idioma específico, la transliteración es un proceso puramente práctico de escribir texto en un idioma específico. La transliteración de letras en inglés es especialmente importante para los usuarios que sólo están familiarizados con la distribución del teclado en inglés, por lo que incluso si su software realmente admite la distribución del teclado en otro idioma, no pueden escribir un alfabeto diferente rápidamente. Algunos programas, como el programa ruso de procesamiento de textos Hieroglyph, proporcionan la importante funcionalidad de escribir mediante transliteración. El resto del artículo se centra en el primer significado de la palabra, que es la traducción de palabras extranjeras a diferentes alfabetos.
Si la relación entre letras y sonidos es similar en los dos idiomas, la transliteración puede ser (casi) idéntica a la transliteración. En la práctica, también existen algunos sistemas híbridos de transliteración/transcripción que transliteran parte de la escritura original y transcriben el resto. El griego es un ejemplo de esta mezcla.
En un sentido amplio, el término transliteración incluye tanto la transliteración en sentido estricto como la transliteración. El análisis es un método de transcripción. La romanización incluye varios métodos de transliteración y transcripción.
============================================ = ==================
Traducción libre (traducción literal)
La etimología de "Traducción" es "transmitir" o "traer a través": la traducción latina proviene de transferre (trans, "cruzar" + ferre, "llevar" o "traer"). Las lenguas europeas modernas, las lenguas romance, germánica y eslava, a menudo desarrollaron sus propios términos equivalentes para este concepto, siguiendo el modelo latino: after transferre o after related traducere ("guiar a través" o "traer a través"). Además, la palabra griega para "traducción", "metáfrasis" (una especie de "hablar a través"), proporciona a la palabra inglesa "metáfrase", que significa traducción literal o palabra por palabra, con "paráfrasis" (una palabra del Griego En contraste con el modismo "en otras palabras".
Traducción literal: Una traducción palabra por palabra. De hecho, traducción literal también significa traducción literal.