Una elegía escrita en el patio de una iglesia rural.

La energía eléctrica escrita en el cementerio rural

El toque de queda sonó la sentencia de muerte del adiós;

Los rebaños mugiendo serpenteaban lentamente sobre la pradera;

Los agricultores Cansado, camina a casa,

Deja el mundo a la oscuridad y a mí.

Elegía en el cementerio

El día está llegando a su fin y la campana de la tarde insta al sol a ponerse.

Los terneros amarillos cantaban en el prado y regresaban lentamente.

Tian Fu se fue a casa con su azada, pero su estado de ánimo estaba deprimido.

Una oscuridad misteriosa llena el cielo y la tierra, y hay sombras independientes.

Ahora el paisaje resplandeciente se desvaneció,

Un aire solemne lo envolvió todo,

excepto donde zumbaban los escarabajos,

El tintineo somnoliento calmó los pliegues lejanos;

El crepúsculo se desvaneció y la escena del atardecer se desvaneció.

Todo tipo de cosas se han calmado y los campos han sido cerrados.

Solo vi los insectos girando, pero escuché atentamente las palabras.

El pastor quería dormir y urgía a las ovejas a descansar en el redil.

Además, desde allá la torre cubierta de hiedra,

¿Qué le hizo el búho melancólico a la llanura de la luna?

Como, deteniéndose en su secreto de la glorieta,

acosando su antiguo reino de soledad.

Xili sacude el aire verde para cubrir la aguja.

El búho se posa en la percha, el búho odia la luz del sapo;

Llevo mucho tiempo espiando mi casa particular, pero aún no me he retirado.

He vivido aquí durante mucho tiempo, ¿por qué debería perturbar la tranquilidad aquí?

Debajo de esos olmos escarpados, la sombra de los tejos

Apilan el césped en montones,

Cada hombre yace para siempre en su estrecha celda,

El antepasado primitivo de Hamlet duerme.

Altísimo olmo verde, me encanta el tejo.

Bajo la tumba estéril crece el ajenjo.

Al ver la cueva cuadrada en el paso estrecho, la gente se quedará dormida en el silencio.

Quiero preguntar quién está acostado, el marido salvaje y el pueblo se están protegiendo.

El llamado de la brisa matinal que escupe incienso,

El gorjeo de las golondrinas en el pajar,

El estridente clarín del gallo, o El el eco de la trompeta,

nunca más los despertará de sus humildes lechos.

Las flores son fragantes y el viento susurra.

Bajo la cabaña con techo de paja, las golondrinas susurran.

Por la mañana, canta el gallo y suena el cuerno de caza.

No puedo despertarme estando acostado.

Para ellos ya no habrá un fuego crepitante ardiendo,

ni un ama de casa ocupada con sus cuidados nocturnos;

ni niños corriendo de un lado a otro arrastrando las palabras diciendo eso su padre ha vuelto,

o subirse a su regazo para compartir ese envidiable beso.

La chimenea está encendida y el ama de casa está ocupada por la noche.

Ya no se trata de añadir fuego a la cocina.

Joule todavía está aprendiendo el idioma y es lo suficientemente tonta como para darle la bienvenida a su padre.

Sube de rodillas para luchar por el amor, el paisaje es difícil de seguir.

Usan a menudo hoces para cosechar;

Sus surcos testarudos han sido rotos;

¡Qué felices están de llevar sus equipos al campo!

¡Cómo se doblan los bosques bajo sus poderosos golpes!

En el pasado, la hoz era afilada e invencible.

También se pueden cultivar suelos pobres y terrenos ralos.

Conducir en Nanmu, junto con la agricultura y disfrutar de la actualidad.

Miles de libras empuñan un hacha gigante y el bosque inclina la cabeza.

No se burle la ambición de su útil trabajo,

de sus placeres comunes y de sus vagas fortunas,

ni la nobleza escuche con sonrisa despectiva

<. p>Una crónica concisa de los pobres.

No te rías de los tontos, tus esfuerzos serán recompensados.

No hay que suspirar, pero la música es digna de elogio.

La historia familiar de Penghu es muy corta, muy breve.

Puede que las personas poderosas hayan oído hablar de ello, pero no se reirán de ello.

El alarde de la heráldica, la pompa del poder,

toda la belleza, toda la riqueza,

espera el momento inevitable:

El camino a la gloria sólo lleva a la tumba.

Una familia aristocrática deslumbrante, un príncipe prominente,

la belleza atrae, la riqueza aumenta,

es inevitable al final, ¿cuándo desaparecerá?

La gloria de sus antepasados ​​volverá a la montaña después de cien años. , 2, traducción al inglés.

Una elegía escrita en un cementerio rural

El toque de queda sonaba la sentencia de muerte del adiós;

Los rebaños mugiendo serpenteaban lentamente sobre la pradera;

El granjero camina cansado hasta casa,

dejándonos al mundo a la oscuridad y a mí.

Ahora el paisaje resplandeciente se desvaneció,

Un aire solemne lo envolvió todo,

excepto donde zumbaban los escarabajos,

El tintineo somnoliento calmó los pliegues lejanos;

Más allá, desde allá la torre cubierta de hiedra,

El búho melancólico le habló a Qué hizo Moon Plains

Como, vagar por ella glorieta secreta,

acosar su antiguo reinado de soledad.

Debajo de esos olmos escarpados, la sombra de los tejos

Apilan el césped en montones,

Cada hombre yace para siempre en su estrecha celda,

El antepasado primitivo de Hamlet duerme.

El llamado de la brisa matinal que escupe incienso,

El gorjeo de las golondrinas en el pajar,

El estridente clarín del gallo, o El el eco de la trompeta,

nunca más los despertará de sus humildes lechos.

Para ellos ya no habrá un fuego crepitante ardiendo,

ni un ama de casa ocupada con sus cuidados nocturnos;

ni niños corriendo de un lado a otro arrastrando las palabras diciendo eso su padre ha vuelto,

o subirse a su regazo para compartir ese envidiable beso.

Usan a menudo hoces para cosechar;

Sus surcos testarudos han sido rotos;

¡Qué felices están de llevar sus equipos al campo!

¡Cómo se doblan los bosques bajo sus poderosos golpes!

No se burle la ambición de su útil trabajo,

de sus placeres comunes y de sus vagas fortunas,

ni la nobleza escuche con sonrisa despectiva

<. p>Una crónica concisa de los pobres.

El alarde de la heráldica, la pompa del poder,

toda la belleza, toda la riqueza,

espera el momento inevitable:

El camino a la gloria sólo lleva a la tumba.

Intenté traducirlo yo mismo, pero todavía no era ideal. Esperemos que los expertos puedan dar una explicación perfecta en lugar de una traducción literal.

La siguiente es mi traducción. Todas las oraciones no traducidas están entre paréntesis. Espero que todos puedan ayudarme. Muchas gracias~

Elegía escrita en un cementerio rural

Elegía en el cementerio

La noche oscura sonó el toque de muerte del adiós,

()

()

Sólo la oscuridad y yo quedamos en el mundo entero.

El paisaje borroso frente a ti está desapareciendo.

Había silencio y solemnidad por todos lados.

Hay una alta torre cubierta de enredaderas.

()

()

()

Se quejó de que la gente se quedaba en su zona apartada

Inquietante Su antiguo y tranquilo patio.

Bajo la sombra de los nudosos tejos y olmos

Había muchas tumbas desnudas entre el heno podrido.

()

Los antepasados ​​fallecidos de Murakami fueron enterrados.

La brisa trae una mañana fragante.

El susurro de las golondrinas en la cabaña

()

Nada puede despertarlas.

El fuego no arderá por ellos.

Las amas de casa ya no tienen que trabajar duro para ellos por las noches.

El niño ya no se arroja a sus brazos para ver a su padre.

O subirte de rodillas y besar a tu padre con envidia.

En el pasado, utilizaban hoces para cosechar los cultivos.

()

Qué felices eran cuando trabajaban en el campo.

¿Cuánto bosque han talado sus hachas?

No dejes que la ambición se burle de sus útiles esfuerzos.

()

No dejes que los “nobles” se burlen de ti.

Escuche la vida sencilla y corta de los pobres

Presumir de familia, poder destacado

Pagar toda la belleza y la riqueza.

Es todo lo mismo, esperando el momento inevitable.

El camino a la gloria eventualmente conduce a la tumba.