2. Reducir el número de palabras. El inglés tiende a ser conciso, mientras que el chino prefiere la repetición. La repetición es un método de retórica en chino. En algunos casos, un significado se expresa repetidamente para enfatizar y fortalecer el tono. Para tener un sentido más fuerte del ritmo y el ritmo, a menudo aparecen oraciones paralelas en chino. Al traducir estas oraciones, los candidatos deben eliminarlas u omitirlas para ajustarse a la lógica de la expresión en inglés.
3. Conversión de parte del discurso. Una característica muy importante del idioma inglés es la deformación y la conversión de partes del discurso, especialmente la conversión entre sustantivos, verbos y adjetivos.
4. Conversión de voz. La voz se puede dividir en voz pasiva y voz activa. La voz activa ocurre con más frecuencia en chino, mientras que, por el contrario, la voz pasiva ocurre con más frecuencia en inglés. Por lo tanto, los candidatos deben prestar atención a la conversión entre voces al traducir.
5. Conversión del orden de las palabras. Para adaptarse a la retórica inglesa y evitar ambigüedades, a veces es necesario ajustar el orden de las palabras del texto original.