En chino, "caballo detrás del caballo" proviene del ajedrez: agregue un "cañón" después de "caballo" para eliminar el "ejército" del oponente. Una vez que sale el "caballo detrás del caballo", el oponente. morirá: se usa comúnmente para referirse metafóricamente a "entregar 'insights' sólo después del hecho". En inglés, la frase "Monday-morning quarterback" también puede expresar el mismo significado.
"Monday-morning quarterback" " (literalmente: jueves por la mañana el lunes por la mañana) "Quarterback" se vio por primera vez en 1932 y se originó en el fútbol americano. Originalmente se usaba para ridiculizar a los fanáticos por hacer "previsión" después del juego.
Sobre el fútbol campo, " quarterback " (mariscal de campo) Se le considera el entrenador en jefe de todo el equipo. Cada vez que ataca, primero se debe pasar el balón al mariscal de campo, y luego "él" decide el siguiente paso. Según los registros, un lunes por la mañana de 1932, los principales periódicos de Estados Unidos estaban abrumadoramente llenos de comentarios de los comentaristas sobre el fin de semana anterior. partido de fútbol americano, y la mayoría de los comentarios giraban en torno al "mariscal de campo mismo". ¿Qué debo hacer...? Por lo tanto, "mariscal de campo del lunes por la mañana" se utiliza a menudo para referirse a "un hombre sabio con el beneficio de la retrospectiva".
La próxima vez, si escuchas a alguien decir: "Si yo fuera tú, habría..." Antes de que termine de hablar, puedes reírte de él: "Tú, mariscal de campo del lunes por la mañana (lo eres"). ¡una idea de último momento!)