Principios de traducción al inglés

La traducción es la actividad de utilizar un idioma para expresar de manera precisa y completa ideas expresadas en otro idioma. Hasta cierto punto, la traducción es también un proceso de recreación del pensamiento. Durante el proceso de traducción, los traductores deben cumplir con ciertos estándares y principios. Para la traducción de exámenes de ingreso de posgrado, la "confianza" y la "comunicación" son dos requisitos básicos.

Fidelidad: Debido a que la traducción consiste en expresar el mismo significado en otro idioma después de comprender lo que otros han expresado en un idioma, por lo que el traductor primero debe ser fiel al contenido del texto original, es decir, el proceso. La finalidad de la traducción es principalmente transmitir el significado de otros, más que crearlo usted mismo. Las ideas expresadas en el texto original no pueden alterarse, distorsionarse ni omitirse. Se puede observar que comprender con precisión el texto original es la clave para traducir bien un artículo.

Fluidez: Este principio significa que después de traducir un idioma a otro, la traducción debe ser fluida, clara y fácil de entender. Específicamente, la traducción inglés-chino significa que después de traducir el inglés al chino, el idioma debe ajustarse a los hábitos y normas chinos, y la redacción debe ser precisa y no oscura, contundente o extranjera.

Presentando cómo hacer que la traducción cumpla con los estándares de "fidelidad, expresividad y elegancia". Yo no soy un estudiante de posgrado y nunca he traducido obras literarias extranjeras, por lo que no estoy calificado para hablar sobre este tema, pero aún así quiero hablar brevemente sobre ello según mi propia experiencia.

En primer lugar, eche un vistazo al siguiente pasaje, que son las primeras cuatro líneas de un poema de Catherine Philips, una poetisa británica del siglo XVII. Me topé con él mientras buscaba en Google.

No viví hasta este momento,

Corona mi felicidad,

Cuando pueda decir que no hay delito,

Yo No soy tú, sino tuyo.

En primer lugar, según el estándar de "fe", lo traduzco como:

No he vivido hasta ahora,

Para coronar mi felicidad ,

Puedo decir sin culpa,

No soy tuyo, soy tuyo.

Como puedes ver, aunque la traducción es "leal", no es "da", por lo que debo hacer la traducción lo más "da" posible en base a mis conocimientos de chino y en base a " fidelidad", así que reescribo la traducción de la siguiente manera:

Estoy realmente vivo hasta ahora,

Mi felicidad está coronada,

Puedo decir sin dudarlo,

No soy tuyo, soy tuyo.

Hasta ahora, la traducción ha alcanzado básicamente los estándares de "fidelidad" y "expresividad", pero aún no ha alcanzado el estándar de "elegancia". En este punto, si tengo una buena base en chino antiguo, puedo reescribir la traducción en un poema antiguo de cinco (o siete) caracteres, que realmente cumplirá con el estándar de "fidelidad y elegancia". No hagas eso. Muy avergonzado (risas).

Se puede ver que es realmente difícil alcanzar verdaderamente el estándar de "fidelidad y elegancia". Sin diez años de práctica de chino, inglés y traducción, es decir, sin treinta años de acumulación básica, es absolutamente imposible confiar en trucos extraños, ansiosos por un éxito rápido y trucos, por lo que podemos descubrir que podemos ser verdaderamente personas "fieles y elegantes"