¿Cuáles son las omisiones en la traducción al inglés?

Específicamente:

(1) Pronombres, como ella, eso, ellos, nosotros.

(2) Antes de un sustantivo, si no hay un determinante, es probable que sea un artículo o determinante como algunos, cualquiera, otro(s), otro, etc.

(3) Cuando no hay sujeto, objeto o predicado en la oración, se debe agregar una preposición, como with y for, antes del sustantivo o pronombre.

(4) Si no existe conjunción entre dos o más palabras o frases, puede ser una conjunción, como por ejemplo y, pero, o, no sólo...y.

Habilidades de traducción al inglés:

1. Omitir método de traducción

Esto es lo opuesto al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que elimines las palabras que no lo hacen. ajustarse a expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar que las oraciones traducidas sean pesadas y engorrosas.

2. Método de fusión

El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.