Habilidades de traducción para redacción CET-6

Habilidades de traducción para la escritura CET-6

La redacción y traducción de CET-6 siempre ha sido una dificultad para muchas personas. Las siguientes son mis habilidades de escritura y traducción de nivel 6, ¡espero que te sean útiles!

Habilidades de escritura en inglés universitario CET-6. Concepto de revisión del tema

Para conseguir un ensayo, primero debes revisar detenidamente el tema. En términos generales, recomendamos que los candidatos hagan un esquema basado en los requisitos del tema para evitar confusiones lógicas o una expresión insuficiente. Muchas veces la pregunta en sí incluirá un esquema y los candidatos solo necesitan escribir el contenido requerido por la pregunta. Si no, no se ponga nervioso. Puede escribir fácilmente un esquema sobre los requisitos de contenido del tema.

El segundo es que la superficie del rodillo esté limpia y ordenada.

Desde la perspectiva de un profesor, ¿qué tipo de composición puede obtener altas calificaciones? La letra es clara y los párrafos moderados. Esto es bastante obvio en el texto. Debido a que los ensayos dan puntos de impresión, la primera impresión que el profesor obtiene de su ensayo es una comprensión visual intuitiva general de la calidad de su ensayo. Imagínese qué tipo de impresión tendría en un profesor un artículo confuso, difamatorio y nervioso.

En tercer lugar, preste atención a la primera frase

No basta con que el profesor que califica se limite a mirar la superficie del papel. También juzgará el contenido del escrito durante ese período, y la primera frase que lea es importante. Y según nuestros hábitos de escritura, a menudo expresamos información importante en la primera oración, por lo que es muy importante escribir bien la primera oración.

4. Utilice un lenguaje conciso y un uso inteligente del vocabulario flash.

Algunos estudiantes escribieron todas las palabras de la composición para recopilar el número de palabras. Realmente no esperaban obtener puntos extra porque tenían suficientes palabras, pero obtendrían puntos bajos debido a sus deficientes habilidades lingüísticas. Por lo tanto, debemos prestar atención al refinamiento del lenguaje, acumular algunas palabras de reemplazo sobre esta base, reemplazar algunas palabras de bajo nivel de uso común con sinónimos o sinónimos más avanzados, o intentar reemplazar algunas palabras centrales que deben enfatizarse o repetirse. en la sala de exploración con ellos de sinónimos y frases para evitar la monotonía y la pesadez. Por ejemplo, cuando a menudo queremos expresar nuestras opiniones, muchos estudiantes definitivamente pensarán en palabras comunes como pensar y creer. Si se reemplaza por sus sinónimos argumentar, sostener, etc. En este momento, será difícil obtener una puntuación baja para este ensayo.

El verbo (abreviatura de verbo) tiene diversos patrones de oración.

Cuando muchos candidatos escriben artículos, el artículo completo es una oración simple compuesta por varias palabras. Es difícil obtener una puntuación alta para un artículo de este tipo, por lo que debes cambiar la estructura de la oración al escribir un artículo para mejorar el efecto de expresión. En este momento es muy necesario dominar algunos patrones de oraciones perfectas. Por ejemplo, existen patrones de oraciones, voz pasiva, paréntesis, cláusulas, inversiones, etc. Ambos pueden aumentar la diversidad de patrones de oraciones en el artículo, mejorando así la puntuación general de la redacción.

Durante el proceso de traducción, algunas oraciones se pueden traducir palabra por palabra, mientras que otras no se pueden traducir palabra por palabra debido a los diferentes métodos de expresión en inglés y chino. Sólo después de traducir las partes del discurso la traducción podrá ser fluida y natural. Se debe prestar atención a la aplicación de técnicas de traducción de partes del discurso desde cuatro aspectos.

Ejemplo 1: Traducido a verbos

Algunos sustantivos, preposiciones y adverbios en inglés se pueden traducir a verbos en chino.

La ausencia de cualquier sistema excretor especial se puede explicar de manera similar.

Se puede explicar del mismo modo sin un sistema excretor especial. (traducción nominal)

Cuando salió corriendo, se olvidó de ponerse los zapatos.

Se le olvidó ponerse los zapatos cuando salió corriendo.

Ejemplo 2: Traducido a sustantivos

Algunos verbos y adjetivos en inglés se pueden traducir a sustantivos en chino.

La tierra en la que vivimos es esférica.

La tierra en la que vivimos tiene forma de gran bola. (traducción verbal)

Los médicos hacen todo lo posible para tratar a los enfermos y heridos.

Los médicos hacen todo lo posible para tratar a los enfermos y heridos. (Conversión de adjetivo)

Ejemplo 3: Traducido a adjetivos

Algunos sustantivos abstractos utilizados como predicados u objetos en inglés y sustantivos derivados de algunos adjetivos a menudo se pueden traducir en chino a un adjetivo.

Además, cuando un verbo en inglés se traduce a un sustantivo chino, los adverbios que originalmente modificaron el verbo a menudo se traducen a adjetivos chinos.

Utilizar el radar para detectar objetos en el agua es inútil.

Utilizar el radar para detectar objetivos submarinos es inútil. (Sustantivo traducido como predicativo)

El sol tiene un gran impacto en el espíritu y el cuerpo de las personas.

El sol tiene una gran influencia en el cuerpo y la mente de las personas.

(Traducción de adverbios)

Ejemplo 4: Traducido a adverbios

Algunos sustantivos y adjetivos en inglés se pueden traducir a adverbios en chino.

Cuando vislumbra un rival potencial, su instinto es ganárselo con encanto y humor.

Tan pronto como descubrió a quienes podrían oponerse a él, instintivamente trató de ganárselos con su encanto y humor.