Primero, deshazte de la "especificidad".
El chino es conciso y las oraciones son flexibles. Normalmente, una palabra china corresponde a n palabras en inglés. Específicamente, debemos adoptar el significado de esta oración, por lo que debemos captar la esencia espiritual y nunca cambiarla. En cuanto a cómo responder, aquí es donde se refleja la habilidad del traductor.
Recientemente, una considerable corrupción y burocracia han quedado al descubierto. Recientemente se han producido graves casos de malversación de fondos, soborno y corrupción.
Para dominar las tácticas de guerrilla en la traducción chino-inglés, los traductores deben ser "estrategas de guerrilla" en las fronteras de diferentes "reinos culturales".
Shapiro tradujo OutlawsoftheMarsh. Yang tradujo el "Duelo nacional" de Qu Yuan como "Sacrificio por el país", y la editorial Beiwai tradujo "Los eruditos" como "El erudito". Se trata de excelentes obras traducidas por traductores que entendieron perfectamente el significado original.
En segundo lugar, evite mirar el significado literal y la traducción literal mecánica.
Esto es principalmente un error cometido por principiantes, que se confunden fácilmente con fenómenos superficiales y hacen cosas ridículas.
Buey u Oropéndola
De pequeño a grande.
Pepino y algas
Col china
Tejo
Los mafiosos y su comportamiento
3. y el suelo "No estoy convencido" no es un hábito.
Esta es realmente una pregunta muy difícil. Requiere que los traductores tengan un alto nivel de alfabetización en chino y un alto nivel de inglés. Las personas con un poco de conocimiento a menudo se "vuelcan" aquí.
La siguiente traducción cuida bien los hábitos de pensamiento y comprensión de los occidentales.
El anciano dijo: "No puedes ir hacia el oeste. Esa montaña está a 60 millas de aquí y es el único camino hacia el oeste. Sin embargo, hay 800 millas de llamas y no hay pasto. crece a su alrededor. Después de pasar esta montaña, incluso la cabeza de cobre y el cuerpo de hierro se convertirán en jugo".
El anciano respondió que era imposible mirar hacia el oeste, esta montaña está a 20 millas de aquí. . Hay que cruzar con los occidentales, pero ellos tienen que recorrer 400 kilómetros. Por no hablar del césped cercano. Incluso si tienes césped, intentarás caminar sobre él.
La combinación de comercio y derechos humanos por parte de Estados Unidos sólo dañará los intereses económicos de ambos países.
Las políticas comerciales de Estados Unidos y los dos países son injustas.
Cuarto, el tema de la abstinencia es ambiguo
El tema es el alma de la oración, y determinar el tema de la traducción es un paso clave. Si el tema es parcial, toda la oración parecerá vaga y débil, e incluso puede engañar al lector.
Si esta cuestión no se resuelve, inevitablemente afectará a los intereses de ambos países.
Si no se resuelve este problema, se afectarán gravemente las relaciones entre los dos países.
Si el problema no se resuelve, definitivamente afectará los intereses de ambos países
Entre las dos traducciones anteriores, es obvio que el tema de la primera traducción está bien elegido y las frases son suaves.
En quinto lugar, la estructura del anillo es monótona y la combinación es rígida.
Debido a las diferentes estructuras y expresiones entre el chino y el inglés, la "traducción dura" no sólo suena incómoda de leer, sino que también genera bromas. Esto requiere que el traductor utilice de manera flexible técnicas de integración en la traducción, integre oraciones, resalte las capas ocultas en chino y complemente los componentes faltantes. A veces, las oraciones simples se traducen en oraciones complejas y, a veces, las oraciones complejas se traducen en cláusulas principales.
En una fiesta para conmemorar el 20 aniversario de mi graduación de la universidad, de repente le pregunté a mi antiguo profesor de clase: "No soy bajo, ¿cómo me pueden colocar en la primera fila?"
en la fiesta de reunión por el 20 aniversario de la graduación de la universidad, de repente me preguntaron a un ex maestro a cargo de la clase y luego: Como no soy de baja estatura, ¿cómo dispusiste la carne en la primera fila?
6. Deshazte de la "lealtad tonta" y no estás familiarizado con los métodos de aumento y disminución.
Los extranjeros pueden confundirse con cosas que conocemos y el traductor necesita añadir las explicaciones necesarias, complementar o reducir la traducción. De lo contrario, el pueblo chino estará perdido. Después de todo, la traducción chino-inglés es, en última instancia, para extranjeros.
Por ejemplo: Feng Shui
Se especula que el Feng Shui, la tumba del faraón, es producto de la familia del faraón.
Como la "Política de los Tres No"
Conseguir llegar a la cima de la montaña: eclipsa a todas las montañas que tenemos debajo.
Sube una vez al día
Cleartothesummit,
Mira qué pequeño entorno
Vista desde lo alto de la montaña
Séptimo, deja de repetir declaraciones
El chino repite a menudo para fortalecer el tono; el inglés debe tratar de evitar la repetición.
El caballero dijo: "¡El lobo es mi enemigo, el lobo es mi enemigo!" El lobo dijo: "Realmente no quiero traicionarte. Naciste igual que tú, y realmente Necesitamos nuestra comida."
"Eres una bestia ingrata", se quejó.
Esto no es de extrañar, respondió el lobo, pero tú fuiste creado para devorar.
8. Renunciar y empezar de nuevo, perder el ánimo y convertirse en lo que el escritor francés Menage criticó como "belleza infiel", es decir, aunque el lenguaje es bello, no es fiel a la obra original. . Cuando Yan Fu tradujo la Teoría de la Evolución, a veces era "elegante" pero no "fiel". La traducción debe esforzarse por ser "fiel" y ajustarse al impulso, tono y estructura de la oración original china tanto como sea posible.
Por ejemplo, Wang Shifu, originario de la dinastía Yuan, escribió Romance of the West Chamber, que fue adaptado y traducido por Zhang.
Saqué la carta de Zhang Sheng, miré a mi alrededor y vi el tocador sobre el tocador. Puse los ojos en blanco y dije que sí. Puse la carta y cuando cerré la tapa, presioné deliberadamente una esquina para exponerla.
Roset sacó la carta de Zhang y pensó: "Esta será una mejor excusa y una carta para encontrarme a mí misma". Así que puso la carta en el estuche, la esquina que sobresalía, para que se notara rápidamente.
No es difícil comprobar que la traducción se aleja del texto original y no coincide entre sí, convirtiéndose en "dos pieles".